I’m not really a good student in English.
I don’t often get compliments from my English teacher.
I don’t like studying a language in shool.
But there are a couple of competences I enjoy : reading and listening.
I like reading because it uses the French part of my brain. I can read for hours trying to compare English expressions with French senses. You might be thinking that sounds like translation. But it is more interesting than translation because then I can learn two foreign languages at the same time.
On the other hand, I like listening. I prefer daily conversations and English songs to lessons in the book because I can be more active and creative. I can understand general ideas.
Now, I want to practise writing and speaking too. It’s also necessary that I can express different feelings of myself.
I have a difficulty with Subjunctive. So I note here the use of this grammar point.
Use of the Subjunctive
For example, we use the subjunctive when talking about events that somebody :
wants to happen
hopes will happen
imagines happening
Examples:
The President requests that you be present at the meeting.
It is vital that you be present at the meeting.
If you were at the meeting, the President would be happy.
– the verbs:
advise, ask, command, demand, desire, insist, propose, recommend, request, suggest, urge + that
– the expressions:
it is best, crucial, desirable, essential, important, imperative, necessary, recommended, urgent, vital, a good idea, a bad idea + that
Examples :
The manager insists that the car park be locked at night.
The board of directors recommended that he join the company.
It is essential that we vote as soon as possible.
It was necessary that every student submit his essay by the weekend.
It does not matter whether the sentence is past or present.
Examples:
Present: The President requests that they stop the occupation.
Past: The President requested that they stop the occupation.
Present: It is essential that she be present.
Past: It was essential that she be present.
Examples :
The company asked that employees not accept personnal phone calls during business hours.
We suggested that you be admitted to the organization.
It is crucial that a car be waiting for the boss when the meeting is over.
Examples :
The manager insists that the car park should be locked at night.
————————
Thank you for my teacher’s help.
LikeLiked by 1 person
Orthography – Orthographe
Many words in English and in French resemble one another. This resemblance will make easy understanding of the text but some very small difference betwin these two languages will trouble our writing by orthographic errors. So, be careful !
Look at these examples :
dinner / dîner
exercise / exercice
example / exemple
merchandise / marchandise
weekend / week-end
———————————————————————
LikeLiked by 1 person
About resemblances between Eng and French, I met so many times when my friend talked with me.
For example:
– colleague/ collègue
– address/ adresse
Sometime he didn’t realize that he was using french word, and me neither, but hopefully we still understood what each other meant, hihi.
LikeLiked by 1 person
Hihi… I wonder how you understand one another. But Lovers have their special language, haven’t they ? 🙂
LikeLiked by 1 person
I don’t know, because I don’t use any language but Eng 😛
LikeLiked by 1 person
This is “Heart Language”. 🙂
LikeLiked by 1 person
THE DATE —————————————— LA DATE
today ———————————————– aujourd’hui
tomorrow —————————————— demain
the day after tomorrow ————————- après-demain
yesterday —————————————— hier
the day before yesterday ———————– avant-hier
the day before, the previous day ————– la veille
the next / following day ————————– le lendemain
morning ——————————————— le matin
evening ——————————————— le soir
this morning ————————————— ce matin
this evening ————————————— ce soir
this afternoon ————————————- cet après-midi
yesterday morning ——————————- hier matin
yesterday evening ——————————- hier soir
tomorrow morning ——————————- demain matin
tomorrow evening ——————————- demain soir
LikeLiked by 1 person
THE DATE ———————————- LA DATE
on Saturdays —————————– le samedi
every Saturday ————————— tous les samedis
every day ———————————- tous les jours
last Saturday —————————– samedi dernier
last year ———————————– l’année dernière
next Saturday —————————- samedi prochain
next month ——————————- le mois prochain
next year ——————————— l’année prochaine
a week on Saturday ——————– samedi en huit
two weeks on Saturday ————— samedi en quinze
from Monday to Saturday ————- du lundi au samedi
once a week —————————– une fois par semaine
once a month —————————- une fois par mois
twice a week —————————– deux fois par semaine
a week ago ——————————- il y a une semaine
in two days ——————————- dans deux jours
in 2010 ———————————— en 2010
in the twenty-first century —— au XXIe (vingt-et-unième siècle
in the thirties ———————- dans les années trente
once upon a time —————- il était une fois
44 BC (before Christ) ———– 44 av. J. C. (avant Jésus Christ)
14 AD (Anno Domini) ———– 14 apr. J. C. (après Jésus Christ)
What day is it ?
The 1st of May 2010.
Quel jour sommes-nous ?
Le 1er mai 2010.
LikeLike
Mme ơi, con mới tìm thấy loạt bài về hướng dẫn cách viết trong tiếng Anh, Mme xem thử ha ^^. Bon week-end Mme ^^
http://tuanvannguyen.blogspot.com/2009/09/tieng-anh.html
Mà con thấy biết tiếng Anh tương đối rồi học tiếng Pháp sẽ đỡ hơn tại vì có vài từ giông giống nhau, nhìn vô có thể đoán được nghĩa hehe 🙂
LikeLiked by 1 person
Hông phải đâu em, khó hơn, vì cứ lộn xà ngầu lên hết á, hức hức
LikeLiked by 1 person
🙂
LikeLiked by 1 person
http://www.loecsen.com/travel/discover.php?lang=fr&prd_id=33&from_lang=3&to_lang=2
Các bạn vào trang này xem và nghe một số câu giao tiếp đơn giản.
Bạn có thể chọn giao diện tiếng Anh hoặc tiếng Pháp.
Bạn có thể chọn hiển thị và nghe câu từ Anh sang Pháp, hoặc ngược lại.
Đơn giản cho người mới học.
🙂
LikeLiked by 1 person
Thưa cô, khi biên dịch tiếng Anh sang tiếng Việt, em hay gặp trường hợp liệt kê các sự vật, khi đến sự vật cuối cùng thì người viết dùng cấu trúc “, and” (dấu phẩy và từ and”). Em băn khoăn khi dịch sang tiếng Việt thì dấu phẩy có giữ nguyên hay lượt bỏ. Tham khảo bản dịch tiếng Pháp thì họ thường lượt bỏ dấu phẩy.
LikeLiked by 1 person
– Trong tiếng Anh, dấu phẩy trong trường hợp liệt kê có thể được viết theo hai cách :
a, b, and c
a, b and c
http://softvnn.com/forum/showthread.php?t=129981
– Trong tiếng Việt, trường hợp liệt kê, các yếu tố thuộc một liên hợp song song có tính chất ổn định. Vì vậy dấu phẩy được lượt bớt trước chữ “và”.
a, b và c
– Trong tiếng Pháp, liệt kê không đặt dấu phẩy trước chữ “et”.
a, b et c
http://www.protic.net/profs/jp/francais/ponctuation.html
LikeLike
Cảm ơn cô nhiều, những liên kết cô đưa rất hữu ích!
LikeLike
🙂
LikeLike
http://antranhoaih2.wordpress.com/category/french/
Blog này khá thú vị và có giới thiệu đường dẫn đến trang học tiếng Pháp giành cho người biết tiếng Anh.
Các bạn xem thử.
LikeLike
thanks madame! your link is useful :0
LikeLike
🙂
LikeLike
Donna Donna
Donovan
On a wagon, bound for market,
There’s a calf with a mournful eye.
High above him, there’s a swallow,
Winging swiftly through the sky.
How the winds are laughing,
They laugh with all their might.
Love and laugh the whole day through
And, half a summer’s night.
Donna, Donna, Donna, Donna,
Donna, Donna, Donna, Don,
Donna, Donna, Donna, Donna,
Donna, Donna, Donna, Don.
Stop complaining said the farmer,
Who told you a calf to be?
Why can’t you have wings to fly with,
Like the swallow, so proud and free?
How the winds are laughing,
They laugh with all their might.
Love and laugh the whole day through
And, half the summer’s night.
Donna, Donna, Donna, Donna,
Donna, Donna, Donna, Don,
Donna, Donna, Donna, Donna,
Donna, Donna, Donna, Don.
Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why
Oh, why can’t you have wings to fly with
Like the swallow you’ve learned to fly
How the winds are laughing,
They laugh with all their might.
Love and laugh the whole day through
And, half the summer’s night.
Donna, Donna, Donna, Donna,
Donna, Donna, Donna, Don,
Donna, Donna, Donna, Donna,
Donna, Donna, Donna, Don.
LikeLike
Chat acronyms and e mail shorthand
ASAP : as soon as possible : càng sớm càng tốt
B4 : before : trước đây
B4N : bye for now : bây giờ xin tạm biệt
BBL : be back later : lát nữa trở lại nhé
BRB : be right back : hãy trở lại ngay
BTW : by the way : nhân đây
CUL8R / CYL : see you later : hẹn gặp lại sau
FYI : for you information : cho biết tin
GG : gotta go : phải đi đây
G2G : got to go : phải đi đây
GL : good luck : chúc may mắn
GR8 : great : tuyệt vời
GRRRR : I’m mad : tôi phát điên lên đây
HB : hurry back : hãy trở lại nhanh nhé
J/K : just kidding : chỉ đùa thôi
J/W : just wondering : chỉ tự hỏi… không biết…
L8R : later : sau đó
LUV : love
MYOB : mind your own business : lo chuyện của anh đi
N2M : not too much : không nhiều lắm
N : and
NM : never mind : không sao, đừng bận tâm
NP : no problem : không sao, không vấn đề gì
OIC : oh, I see : ồ, tôi hiểu rồi
OMG : oh, my God : ôi trời ơi !
PIC : picture : tấm ảnh
PLS : please
RU : are you ? : bạn đó hả ?
THKS : thanks
THX : thanks
TTYL : talk to you later : lần sau nói tiếp nhé
U : you
4ever : forever : mãi mãi
LikeLike
This page is intersting for learning Grammar and Vocabulary…
http://www.englisch-hilfen.de/en/index.htm
LikeLike
Cô ơi, Cô làm ơn xem giùm em cái bảng tên môn hoc tiếng Anh em dịch ra tiếng Pháp như vậy có chính xác không ạ?Em cám ơn Cô nhiều ạ!!!!
Tiếng Việt/ Vietnamiens——— le vietnamien
Listening 1/ Écoute 1————l’écoute
Speaking 1/ Parler 1————-la production orale
Reading 1/ Lire 1—————–la lecture
Writing 1/ Ecrire 1—————-la production écrite
Triết học / la Philosophie
Kinh tế chính trị /L’économie politique
Tin học cơ sở/ Informatique Basic
Cơ sở văn hóa Việt Nam/ La culture du Vietnam
Dẫn luận ngôn ngữ/ Introduction à la langue
Mạng Internet/ Internet
Chủ nghĩa xã hội khoa học/ Le socialisme scientifique
Kinh tế học đại cương / l’Economie générale
Communicative Business Grammar/ la Grammaire Business communicative
British Culture/ la Culture anglaise
Phonetics and Phonology/ la Phonétique et la phonologie
Lịch sử Đảng CSVN/ Vietnam Parti Communiste Histoire————l’Histoire du Parti Communiste du VN
Translation 1/ la Traduction
Introduction to Hospitality/ l’Introduction à l’accueil
American Culture/ la Culture américaine
English for Business and Eco Studies/ Les études d’anglais des affaires et de l’éco
Morphology and syntax/ la Morphologie et la syntaxe
English for Management/ l’Anglais pour la gestion
Tư Tưởng Hồ Chí Minh/ La pensée de Ho Chi Minh
Business Correspondence/ la Correspondance commerciale
Basic Interpretation/ l’Interprétation de base
English for Accounting/ l’Anglais pour la comptabilité
English for Foreign Trade/ l’Anglais pour le commerce extérieur
Corporate Culture/ la Culture d’entreprise
Principles of Marketing/ les Principes de marketing
Academic Writing/ l’écriture académique
Chuyên đề thực tập tốt nghiệp/ La pratique d’études thématiques
Môn Khoa học Mác – Lênin/ la Science marxiste – léniniste
Môn thi tổng hợp/ l’Examen général
LikeLike
Em chào cô, em tình cờ vào xem blog của cô, thật sự là không nghĩ có một giáo viên lại chịu trải lòng trên blog với học sinh của mình như vậy.
Em có xem phần cô nói về việc học tiếng Anh và tiếng Pháp, em cũng gặp một hoàn cảnh tương tự nhưng lại theo chiều ngược lại.
Quả thật mặc dù bắt đầu học tiếng Pháp khá trễ mới từ năm nhất đại học nhưng nhờ vốn tiếng Anh tích lũy mà em không nhiều bỡ ngỡ.
Cảm giác tìm được một từ tương đồng trong cả hai ngôn ngữ thú vị biết là bao nhiêu. Nhiều khi em muốn chia sẻ cảm giác đó với các bạn cùng học nhưng không phải ai cũng hiểu.
Em thì thích nhất là listening và writing, còn môn tệ nhất ở cả hai thứ tiếng là speaking. Thật là xấu hổ quá
Cảm ơn cô vì cho em gặp được người tri âm
Em chào cô
LikeLike
rất vui vì được em chia sẻ…
cảm ơn em 🙂
LikeLike
Chào cô HoaThuVàng và các bạn yêu thích ngoại ngữ,
Lâu rồi không ghé qua blog của cô, hôm nay dừng chân thăm lại cô và khu vườn mà cô đang chăm sóc và nâng niu.
Xin phép thay mặt cô mà múa rìu qua mắt thợ để dịch một số từ chỉ các môn học ở bậc ĐH cho bạn Le Ngoc :
Tiếng Việt/ le Vietnamien
Listening 1/ la Compréhension orale
Speaking 1/ Parler 1————-la production orale ou l’Expression orale (từ này thường dùng để chỉ các kỹ năng ngôn ngữ khi chúng ta học tiếng nước ngoài, tuy nhiên từ của bạn dịch không sai nên tôi vẫn cho là đúng và như vậy, tùy bạn chọn nhé).
Reading 1/ Lire 1—————–la Compréhension écrite
Writing 1/ Ecrire 1—————-la production écrite, tương tự như trên, l’Expression écrite.
Triết học / la Philosophie
Kinh tế chính trị /L’économie politique
Tin học cơ sở/ Informatique Basic (Informatique de base vì basic không phải là từ gốc tiếng Pháp, trong tiếng Pháp, 1 là bạn dùng de base như tính từ, 2 là bạn dùng élémentaire)
Cơ sở văn hóa Việt Nam/ La culture du Vietnam (la culture vietnamienne, từ này tôi nghĩ nên dùng tính từ thích hợp hơn vì tôi hiểu môn này là dạy ta tìm hiểu về văn hóa mang tính việt nam hơn là ý nhấn mạnh về sở hữu văn hóa của Việt Nam)
Dẫn luận ngôn ngữ/ Introduction à la langue (Introduction à la linguistique vì la langue chỉ 1 thứ tiếng, 1 ngôn ngữ không mang hàm ý “nghiên cứu” như linguistique vì có suffixe “ique” để chỉ 1 số môn học, nghiên cứu, ex : la didactique, la phonétique,….)
Mạng Internet/ Internet avec l’article “l’Internet”
Chủ nghĩa xã hội khoa học/ Le socialisme scientifique (tôi đọc sách tiếng Pháp nhưng chưa thấy có courant nào được gọi là socialisme scientifique, nên tôi mạn phép đề nghị “le socialisme marxiste nếu bạn nào có nghiên cứu chủ đề này rồi thì vui lòng chỉ giáo thêm nhé!)
Kinh tế học đại cương / l’Economie générale
Communicative Business Grammar/ la Grammaire Business communicative (la Grammaire des affaires à l’oral)
British Culture/ la Culture anglaise
Phonetics and Phonology/ la Phonétique et la phonologie
Lịch sử Đảng CSVN/ ————l’Histoire du Parti Communiste du VN
Translation 1/ la Traduction
Introduction to Hospitality/ l’Introduction à l’accueil (tôi không hiểu rõ nội dung của môn học này nên không dám đề nghị)
American Culture/ la Culture américaine
English for Business and Eco Studies/ L’Anglais des Affaires et de l’Economie.
Morphology and syntax/ la Morphologie et la syntaxe
English for Management/ l’Anglais pour les études en sciences de gestion
Tư Tưởng Hồ Chí Minh/ La pensée de Ho Chi Minh (l’Idéologie de Ho Chi Minh)
Business Correspondence/ la Correspondance commerciale
Basic Interpretation/ l’Interprétation de base
English for Accounting/ l’Anglais pour la comptabilité
English for Foreign Trade/ l’Anglais pour le commerce extérieur (bạn không cần dùng exte’rieur người Pháp vẫn hiểu)
Corporate Culture/ la Culture d’entreprise
Principles of Marketing/ les Principes de marketing (du marketing)
Academic Writing/ l’écriture académique (la rédaction universitaire)
Chuyên đề thực tập tốt nghiệp/ La sensibilisation au stage de fin d’étude.
Môn Khoa học Mác – Lênin/ la Science marxiste – léniniste (le marxisme léninisme)
Môn thi tổng hợp/ l’Examen général (l’Examen terminal)
Hy vọng có thể giúp bạn hiểu nhiều hơn và theo đuổi niềm đam mê học tiếng của Moliere!
Bon courage!
LikeLike
Merci bien 🙂
LikeLike
SPEED TALKING
1. What makes you happy / sad / angry ?
2. Where are you from ?
3. How would your best friend describe you ?
4. What is your dream job ?
5. What color best describes your personality ? Why ?
6. What are your hobbies ?
7. What do you think is the best thing about you ?
8. What are the most important things you’re looking for in a person ?
9. What did you do last weekend ?
10. What kind of music do you like ?
11. What kind of movies do you like ?
12. What is your favourite film ?
13. Who is your favourite actor / actress ?
14. What do you do for fun ?
15. What would you take with you to a desert island ?
16. If you had to be someone else for a day, who would you be and why ?
17. If you could invite anyone, dead or alive, to dinner, who would it be ?
18. If you could live anywhere in the world, where would it be ?
19. What’s the worst thing you’ve ever done ?
20. What makes you laugh ?
21. If you won 1 000 000 US Dollars, how would you spend it ?
22. What is the most adventurous thing you have ever done ?
23. If you could be granted three wishes, what would they be ?
24. What is your best chat up line ?
25. If your friends compared you to an animal, which animal would it be ?
LikeLike
The Road goes ever on and on
Down from the door where it began.
Now far ahead the Road has gone,
And I must follow, if I can,
Pursuing it with eager feet,
Until it joins some larger way
Where many paths and errands meet.
(The Lord of the Rings)
LikeLike
From a legal point of view, life in England and Wales begins at the age of ten.
The law says that children from ten upwards can understand the consequences of their actions.
The next big birthday is at sixteen, when you can leave school, get a job and pay tax and smoke.
You can also leave home and get married (if your parents agree).
At seventeen, you can drive or ride a small motorbike.
At eighteen, you can get married without your parents’ permission and you can finally vote.
You can also buy alcohol, play the National Lottery and get a tattoo.
————————————
Translation
Selon le point de vue juridique, en Angleterre et au Pays de Galles, la vie commence à lâge de 10.
La Loi dit que les enfants de plus de 10 ans, peuvent comprendre les conséquences de leurs actions.
Le plus grand anniversaire après, c’est à lâge de 16 ans, où vous pouvez quitter l’école, trouver un travail et vous marier (si vos parents sont d’accord).
À l’âge de 17 ans, vous pouver conduire ou avoir une petite moto.
À l’âge de 18 ans, vous pouvez vous marier sans permission des parents et enfin vous pouvez voter.
Vous pouvez aussi acheter de l’alcool, jouer à la Lotterie Nationale et avoir un tatouage.
LikeLike
Co gioi qua,tieng Anh Phap deu nam vung,em moi hoc tieng Phap chua den dau ma gio dang lo sot vo voi tieng Anh.
LikeLike
Chan qua co oi,xong khoa nay thi lay nang So cap xong thi vi em ve lai vs English,”an phan thu thuong” voi 1ngoai ngu,het dam noi je parle anglais et français luon roi
LikeLike
tính theo “đường đời” thì em mới “đồng hành” cùng tiếng Pháp có vài bước chân mà đã nản..
hihi… sao tự nhiên tui thấy “khâm phục” về sự kiên nhẫn của tui với tiếng Pháp quá ah… 😉
LikeLike
em ơi, em còn nhiều thời gian rèn luyện mà 🙂
LikeLike
Da.hihi thanks co,tai e dang uc che.Thay e quang cho em mot xap tai lieu 112 pages cho doc roi sau do phai viet essay 4000tu (bang tieng Anh) nen uc che.huhu.Voi co cho e hoi la khi minh viet motivation letter thi minh nen viet gi de xin nhap hoc nganh International business ay a.Trinh bay nguyen vong roi sao nua a.Co chi cho e cai form nhen(khoang 700-800) la duoc roi co.Merci madame
LikeLike
em lên mạng “search” nhe
nếu muốn người ta nhận mình thì phải biết đặc điểm ngành học, sự kỳ vọng của ngành học đối với sinh viên… rồi viết thôi
cô không học ngành này nên không có ý gì khuyên em cả 🙂
LikeLike
Em chào cô Hoa Thu Vàng! Em đang theo học 1 khóa tiếng Pháp cho người mới bắt đầu, cô có thể giới thiệu cho em cuốn sách nào dạy ngữ pháp, sách luyện nghe nói nào (bằng tiếng Việt) tốt không ạ, vì em thấy em hợp hơn với hardcopy, mấy cuốn ebook đọc trên máy tính rất mỏi mắt, hơn nữa lại toàn bằng tiếng Anh hoặc tiếng Pháp nên đọc có chỗ không hiểu lắm.
Em cám ơn cô ạ, chúc cô 1 tuần tốt lành!
LikeLike
à, cô không biết cuốn sách luyện nghe Tiếng Pháp nào bằng tiếng Việt… em có thể xem ngoài nhà sách nhe…
sách ngữ pháp tiếng Pháp bằng tiếng Việt thì ngoài nhà sách cũng có nhiều nhưng đa số là dịch lại từng chữ từ những cuốn Grammaire của Pháp, nên cô không thích lắm
nếu em mới học, em không nên học Ngữ pháp bằng sách tiếng Việt
dịch các khái niệm ngữ pháp của tiếng Pháp thành khái niệm ngữ pháp tiếng Việt là thêm rắc rối cho mình đấy em à,
điều đó giống như em gọi La Fontaine (tên nhà văn viết Ngụ ngôn Pháp) bằng tên “Lữ Phụng Tiên” vậy…
nếu đọc mà không hiểu, thì kiếm thầy kiếm bạn mà hỏi…
có những quyển toàn tiếng Pháp nhưng rất dễ hiểu…
em có thể tìm trên thư viện ở IDECAF (31 Thái Văn Lung)
chúc em thành công
🙂
LikeLike
Hì, tiếc quá, em ở Hà Nội cô ạ, có lẽ có dịp thì em sẽ ra L’espace để tìm sách (không biết đối tượng không phải học viên có được học không, vì em học ở trung tâm CFV.
Anw, cám ơn cô nhiều ạ, em cũng sưu tập được kha khá ebook tiếng Pháp, có lưu ở Mediafire tại địa chỉ sau (do một bạn rất hào phóng share link): http://www.mediafire.com/?h44h2rm4yaz4v
Cô xem dùm em quyển nào hay thì recommend em để em in ra đọc nhé, cám ơn cô ạ 🙂
LikeLike
merci thông tin của em 🙂
địa chỉ em cho có nhiều sách hay
em có thể xem quyển Grammaire Progressive Niveau Débutant, ở trang 3
quyển đó cô có mua bản gốc tiếng Pháp, có đĩa CDRom, có hình, xem dễ hiểu hơn quyển được up lên mạng
LikeLike
Ý cô là cuốn này ạ: Grammaire progressive du français avec 400 Ex, niveau débutant (Link: http://www.mediafire.com/?4s32yrxj2llxlxx), em cám ơn cô ạ 🙂
LikeLike
ừ
nhưng mà cô vẫn thấy cuốn sách mà cô mua ở nhà sách dễ xem hơn cuốn được “up” trên mạng
ý là về hình thức ấy…
🙂
LikeLike
Vâng, sinh viên nên đành in ra cho rẻ thôi cô ạ, có cái là hơi mất công tìm bài nghe của sách, em in ra chưa đến 20K VNĐ cô ạ :), nếu cô có thể share bài nghe của sách này cho em và các bạn thì hay quá ạ, merci bien cô 🙂
LikeLike
Grammaire progressive là sách bài tập ngữ pháp nên không có đĩa luyện nghe
đĩa kèm theo sách là đĩa bài tập auto-correction trên đĩa, không “up” lên mạng được
🙂
LikeLike
Em chao co,
Hien tai em khong he biet mot chut tieng Phap nao ca, truoc gio em chi moi hoc tieng Anh thui. Nhung sap toi em cung co y dinh hoc tieng Phap o Idecaf. HOm nay em dang lang thang tren mang de tim hieu ve tai lieu hoc tieng Phap thi gap duoc blog cua co. Em rat thich. Em da hoc tieng Anh mot thoi gian dai, nhung van chua gap duoc giao vien nao lai co tam huyet va nhiet tinh nhu co. Mong la khi hoc o Idecaf, em se duoc hoc lop cua co
LikeLike
cô chào em,
– em đã từng học tiếng Anh rồi thì khi học tiếng Pháp nên kết học so sánh 2 ngôn ngữ này, chúng có nhiều từ và nhiều điểm grammaire giống nhau
– cảm ơn lời động viên của em, khi nào gặp vấn đề cụ thể thì em cứ hỏi, hy vọng cô giúp được em
LikeLike
http://www.babelcoach.net/fr/pagespublic/home/
Vocabulary English – French
LikeLike
“It’s not the mountain we conquer, but ourselves.”
EDMUND HILLARY, First man to climb Mt. Everest.
———————
“A man who wants to lead the ochestra must turn his back on the crowd.”
Max Lucado
———————
“Seek first to understand, then to be understood.”
Stephen Covey
———————
“We first make our habits, then our habits make us.”
English Poet
———————
“We can do no geat things – only small things with great love.”
Mother TERESA (1910 – 1997)
———————
“Whether I fail or succeed shall be no man’s doing but my own. I am the force.”
ELAINE MASWELL
———————
“Habits make you or break you.”
Covey
———————
“Man can make mistakes, but mistakes can’t make man.”
———————
“Sow a thought, and you reap an act
Sow an act, and you reap a habit
Sow a habit, and you reap a character
Sow a character, and you reap a destiny.”
SAMANUEL SMILES
LikeLike
hi! bài viết rất hay và ý nghĩa thank bạn nhé!
LikeLike
cô ơi..cô có thể up cho em tất cả các đối chiếu của cô giữa tiếng anh và tiếng pháp được không ạ..em tìm trên web lâu lắm rùi ạ mà mãi không tìm ra. các trang nước ngoài cũng chỉ có đối chiếu từ vựng thôi ạ…mà từ vựng thì ko kể dc..nếu có thể đối chiếu ngữ pháp thì có thể học nhanh hơn rất nhìu ạ.( em cũng bít tiếng anh tương đối thành thạo rùi ạ, đang cố gắng học tiếng pháp ạ ) ^^
LikeLike
cô không thể “học” giùm em đâu em à
phải tự mình tìm hiểu thì mới nhớ được
muốn có được tất cả tiếng Anh-tiếng Pháp so sánh, đối chiếu gì đó thì chỉ cần mua một quyển dictionnaire thôi, nhưng liệu có nhớ hết không…
LikeLike
^^ chắc chắn ko nhớ dc cô à..thực ra vì trong lúc học em nhận ra hệ thống ngữ pháp tiếng Pháp có rất nhìu điều giống nhau : các trạng từ,cụm danh từ ..nhất là thứ tự hiểu trong 1 câu tương đối giống tiêng Anh…nên mới nảy ra i định rút ngắn thời gian học bằng cách nhớ máy móc ạ..hihi…Mấy hôm nay em bình tĩnh xem lại rùi ạ, thấy học theo trình tự cũng có thể học được rất nhanh ạ. Em cám ơn cô nhìu. Chúc cô ngày vui ^^ ( có gì không hỉu cô giúp em nhé)
LikeLike
d’accord 🙂
LikeLike
Cô ơi, em học đến thức điều kiện gặp rắc rối ạ ( vì 2 cuốn sách lại ghi khác nhau ạ). Cuốn thứ nhất ghi là 3 trường hợp câu điều kiện như trong Tiếng Anh ạ. Cuốn thứ 2 ghi là :+ cách dùng : thể hiện phép lịch sự, thông báo 1 thông tin và cách thành lập là : thì TL + thì QKTD = thì Hiện Tại thức ĐK ( không thấy ghi gì thêm ạ). Cô giải đáp giúp em cô nhé. Em cám ơn cô. Chúc cô ngày vui ( bonjour pour toi) ^^
LikeLike
– cô không thích dịch tên các điểm văn phạm Anh – Pháp sang tiếng Việt, vì không tương đương và cô sẽ rất khó tìm bài tập trên mạng
– cô không giải thích lý thuyết cho em được, mỗi một quy tắc đều cần dựa trên ví dụ cụ thể,
em tìm ví dụ, nói xem em hiểu thế nào, rồi cô sẽ giải thích thêm
LikeLike
Cô ơi,em xin phép hỏi cô thêm nữa ạ. Em so sánh tương đố như sau có ổn không ạ :
+ thì passé simple thì pass simple trong English
+ thì Imparfait thì pass continuous
+ thì Passé composé thì present perfect
+ thì passé antérieur và plus-que-parfait pass perfect
+ thì futur simple future simple
+ thì futur antérieur future perfect ( riêng cái này em thấy hơi ko hợp về cách dùng ạ )
Cô dành thời gian xem giúp em nhé. Nếu so sánh được tương đối. Em sẽ cố găng so sánh nốt ngữ pháp. Em cám ơn cô…Nice day to u ^^
LikeLike
Cô không so sánh được em à, vì cô chưa đủ tầm nhìn trọn vẹn về tiếng Anh, và cô cảm nhận là về Temps Verbes thì tiếng Anh và Pháp không giống nhau.
Cô giải thích phần tiếng Pháp rồi em nghĩ thử xem có tương đương không nhé :
– Passé Simple : không dùng trong văn nói, chỉ còn sử dụng trong những câu viết về sự kiện lịch sử, những quyển tiểu thuyết “cao cấp”, hoàn toàn có thể thay Passé Simple bằng Passé Composé
– Imparfait : có nhiều ý, em nên xem thêm trong trang Grammaire của cô
+ mô tả thói quen đã từng làm trong quá khứ : vì dụ, hồi 10 tuổi sáng nào cũng uống sữa…
+ tả cảnh, tả tâm trạng khi dùng kèm với Passé Composé (P.C.) trong một câu chuyện, khi đó P.C. là mạch truyện, còn Imparfait là phông nền
– Passé Composé : diễn đạt những sự kiện, những hoạt động trong quá khứ, bất kỳ là hoạt động nào
– Passé Ante1rieur dùng trong câu phức với Passé Simple
– Plus-que-parfait dùng trong câu phức với P.C. hoặc với Imparfait
– Futur Simple : diễn tả tương lai
– Futur Antérieur dùng trong câu phức với F.S.
Nếu cô là em, thay vì mất thời gian so sánh tất cả các Temps trong tiếng Pháp với tiếng Anh, cô sẽ mượn sách báo tiếng Anh, tiếng Pháp về đọc.
Bài viết trong tình huống cụ thể sẽ giúp cô cảm nhận ngôn ngữ hay hơn tên gọi trong Grammaire.
LikeLike
thì là gì vậy. tiếng việt có thì ko
LikeLike
“le temps”
tiếng Việt cũng có tương lai – quá khứ
nhưng tốt hơn là đừng dịch là “thì” vì không khớp xíu nào nhỉ
LikeLike
Em dùng dấu tương đương nhưng khi post thì mất hết cô ạ.
LikeLike
Em cám ơn cô. Mấy hum nay em cũng thấy hơi lủng củng cô ạ. Có gì không hiểu em sẽ post hỏi cô ạ. Chúc cô ngày vui
LikeLike
Cô ơi, cô chỉ giúp em mấy điều này với ạ :
+ Trong tiêng Pháp, thì nào diễn tả một hành động xảy ra trong quá khứ nhưng vẫn còn tiếp tục ở hiện tại.
+ Trong 3 loại câu điều kiện, mệnh đề điều kiện ” si ” phải có thì tương thích với từng loại câu, nhưng em không hiểu mệnh đề sau phải có thì tương thích với từng loại câu như thế nào ạ…ví dụ :
* Si tu arrivais plus tôt demain, cela me ( arranger )…….
* Si tu étais arrivée plus tôt hier, cela me ( arranger )….
( cô ghi cho em các trường hợp tương thích 2 vế cô nhé )
+ Trong mẫu câu depuis que mà dùng một sự kiện làm mốc ạ, có 2 trường hợp là : # so với hiện tại # và so với quá khứ ạ…Cô chỉ giúp em rõ rang hơn với ạ. Có ví dụ là ; kể từ khi anh ta đến bác sĩ, anh ta thấy khỏe hơn rất nhiều ( ứng với 2 trường hợp trên cô ạ )
+ Trong các câu 2 mệnh đề quand, que… 2 vế phải có thì khác nhau tùy từng trường hợp đúng không ạ cô ?
Cô giải đáp giúp em cô nhé ^^ lần nào em cũng làm phiền cô. Chắc để học xong tiếng Pháp em còn phải hỏi nhiều cô ạ. Em cám ơn cô giúp em. Chúc cô ngày hạnh phúc !!!
LikeLike
cô thấy cách em học như vầy không ổn đâu, nhiều tiếng Việt và lý thuyết quá…
– câu hỏi số 1 của em, cô tạm thời không trả lời vì em không có ví dụ cụ thể
– câu hỏi số 2 của em cũng không hoàn tất ví dụ
– câu hỏi số 3, ví dụ bằng tiếng Việt, cô không dịch cho em được
– câu số 4, không có ví dụ luôn
cô cảm giác em đang cầm một cuốn grammaire tiếng Pháp viết bằng tiếng Việt,
những câu hỏi của em rời rạc và đầy những vấn đề khó khăn của tiếng Pháp,
nếu em muốn học tiếng Pháp tốt, theo cô em nên đọc nhiều hơn và cụ thể việc hiểu của mình trong tình huống,
sau đó em quan sát và rút ra nhận xét về Grammaire,
hoặc nếu quá thích nghiên cứu Grammaire thì em nên xem những quyển thuần Pháp, phải có ví dụ cho từng trường hợp….
cô không ngại em hỏi cô, nhưng những câu hỏi như thế này cô không thể trả lời xác đáng cho em được 😦
LikeLike
Thưa cô, em nghĩ như thế ổn mà cô..vậy cô dịch cho em sang tiếng pháp với ạ
” Tôi đã sang Pháp được 3 năm”
” Bạn đã bao giờ sang nước Mỹ chưa? ”
Đây là bài tập trong sách tiêng Pháp trung cấp của Lương Qùynh Mai : chia động từ tiêng Pháp : ( cô làm giúp em với ạ )
* Si tu arrivais plus tôt demain, cela me ( arranger )…….
* Si tu étais arrivée plus tôt hier, cela me ( arranger )….
Cô giúp em nhé…Em cũng học đươc hết các thì, thức tiêng pháp, phần giới từ, và câu bị động ạ. Em cũng cố gắng đọc được truyện ngắn đơn giản rùi ạ. Vì điều kiện nhà em nên em đành tự học, có gì hỏi cô ^^ không thì em đi học thêm cho đỡ khổ. Cô làm giúp em nhé. Chúc cô ngày vui. ( Em học ĐHGT nên gắng học thêm thôi cô ạ ^^
LikeLike
em, vấn đề ở chỗ em xem grammaire bằng sách dịch tiếng Việt nên em không thể hiểu rõ được..
tự học là rất tốt, cô cũng là một người tự học, vì vậy cô góp ý em đừng xem tiếng Việt nữa
cô không dịch giùm em hai câu đó đâu, và cô cũng không chia hai câu kia cho em đâu, vì không ích lợi gì cho em cả
nếu em thích dịch cho hiểu tường tận thì em có thể tạm làm ngược lại : em xem câu trong sách tiếng Pháp, hoặc trên mạng, rồi thử dịch lại câu đó bằng tiếng Việt, em xem thử bên trang Grammaire của cô nhe :
https://hoathuvang.wordpress.com/classes-de-francais/site-web/grammaire-ng%e1%bb%af-phap/
cô luôn ủng hộ việc em học tiếng Pháp nhưng cách học grammaire của em thì cô không đồng ý lắm
LikeLike
Em làm xong rùi cô ạ..em hiểu đươc cách phối hợp thì 3 câu điều kiện và tương quan các thì rùi ạ. Thật đúng như cô nói ^^ không đơn giản chut nào, nhưng cách hiểu và trật tự sắp xếp theo thời gian thì gần sát tiếng Anh cô ạ. Em cũng xem 1 cuốn thuần Pháp như cô bảo, nhưng vì lượng từ vựng còn giới hạn nên em đành down 1 cuốn grammaire cho người Anh xong so sánh ví dụ 2 cuốn. Cám ơn cô, chúc cô ngày vui ( em thì đi ngủ đây ạ ^^)
LikeLike
Cô ơi, cô cho em ít bài tập đọc hiểu cô nhé. Em in ra xong cố gắng tranh thủ làm vì thời gian tới phải đi xa không làm được, àh, cô cho em bài từ trung cấp trở lên nhé , ngày trước lớp em học cạnh lớp cầu đường Pháp, suốt ngày nghe tiêng pháp, với đọc advertiment tiếng Pháp của họ ( seulement pour joie thôi ạ ), mấy năm cũng quen dc chút cô ạ 😀 em tìm trên mang nhưng toàn bắt làm online với ít lắm ạ, mà em cả ngày có tí thời gian online thôi ạ. Em cám ơn cô nhìu ạ ^^
LikeLike
nếu em muốn bài đọc hiểu để in ra thì nên đọc tin tức trên mạng yahoo.fr
em mở yahoo.fr, in bài tin tức rồi mang theo đọc
hoặc em mua báo Courrier du Vietnam, báo này viết tin bằng tiếng Pháp
đọc hiểu là như vậy em à, không thì phải đọc sách
nếu cô giới thiệu bài trên mạng cho em thì phải trả lời câu hỏi trên mạng, không in mang theo đi xa được
có câu chuyện con nít này em thích thì đọc nhe :
http://www.momes.net/jeudepiste/chaperon-rouge.html
khi đọc không dò từng từ mà đọc qua hết một lần để có ý tổng quát, rồi mới tìm trong từ điển những từ mình không hiểu rõ, sau đó ghi nhận lại những mẫu câu mình thích
không nên phân tích Grammaire quá kỹ
LikeLike
Vâng, em sẽ cố gắng đọc ạ. Trang yahoo.fr cô cho em hay quá, em đi đâu thì tiện in đến đấy. Hồi chiều em cũng mua được mấy cuốn truyện song ngữ ở đường Láng, nhưng đọc song ngữ thì em lười quá, toàn liếc sang tiếng Việt 😀 cô có biết ở đâu bán kim từ điển Pháp-Việt hay Pháp – Anh không cô. Chắc em chỉ được mang theo kim từ điển thui ạ. Cám ơn cô luôn giúp đỡ em ^^Merci beaucoup.
LikeLike
ừm, mấy nay cô hơi mệt nên về nhà là không ngồi nổi…
cô không nhớ tên cửa hàng nhưng ở Sài gòn, đường Bùi thị Xuân có bán nhiều
hoặc em tìm trên mạng có khi người ta cũng bán, giá rẻ và đồ xài rồi
LikeLike
Vâng, em cám ơn cô, em tìm trên mạng được cái Anh-Pháp-Việt mà đắt quá, đành tìm típ vậy, mua mấy triệu chắc em phải ăn mỳ tôm 2 tháng mất ^^
LikeLike
em à, thực ra thì Kim từ điển không hay như từ điển đâu…lại đắt tiền…
nhưng vì em cần mang theo thường xuyên nên cũng khó nhỉ 🙂
LikeLike
I can’t see a song “donna” in english version .What should I do ?
LikeLike
I cant understand all the things you write here, maybe just for fun to english. I do think you ‘re vietnamese, so just write vietnamese for everyone to help you. about the song ” donna “, just write “donna ” on google, all responds may give you a good choice
LikeLike
thank you and good night !
LikeLike
and you make this web “ENGLISH and FRECH” is a great idear.
LikeLike
if you find for me the song in call “le festin” in ENGLISH verson I’m so thank you
LikeLike
Like the way above, you will receive the song you need ^^
LikeLike
Mấy hum liền em không thấy cô vào web ^^…nếu cô bít chõ mua thì bảo em nhé.em cám ơn cô giúp em. Chúc cô ngày vui 😀
LikeLike
Em cám ơn cô ^^ chúc cô luôn hạnh phúc
LikeLike
merci em 🙂
LikeLike
cô ơi em rất thích trang của cô, em đang học ở IDECAF lớp 5,
em rất thích tiếng Pháp cô ạ, vẫn biết muốn học giỏi một ngoại ngữ thì phải siêng năng học mỗi ngày nhưng sao em vẫn thấy khó, nhiều lúc thấy mình lười quá, em rất ngưỡng mộ cô hy vọng em cũng sẽ làm được như cô.
Chào cô ạ.
LikeLike
à, ngoài siêng năng còn cần thực hành nữa em ạ
chính niềm vui khi mình thực hành được một thứ tiếng khác, sẽ giúp tăng động lực để siêng năng đó em 🙂
LikeLike
– The world doesn’t disappear when you close your eyes.
Le monde ne disparat pas lorsque vous fermez vos yeux.
Thế giới sẽ không biến mất, dù bạn có nhắm mắt lại.
– Brief is life but love is long.
Court, c’est la vie, mais l’amour est long.
Cuộc đời ngắn ngủi nhưng tình yêu trường cửu.
– Our dignity is not in what we do but in who we are.
Notre dignite n’est pas dans ce que nous faisons mais en qui nous sommes.
Phẩm giá của chúng ta không ở chỗ chúng ta làm gì, mà ở bản chất ta như thế nào.
– You may give out, but never give up.
Vous pouvez vous épuiser, mais ne jamais abandonner.
Bạn có thể cố hết sức nhưng mãi mãi không được buông xuôi.
– Silence is one great art of conversation.
Le silence est un grand art de la conversation.
Im lặng là một nghệ thuật tuyệt diệu của chuyện trò.
– My religion is loving.
Ma religion est d’aimer.
Tôn giáo của tôi là lòng nhân ái.
– Life is not lost by dying ; life is lost minute by minute, day by dragging day, in all the thousand small uncaring ways.
La vie n’est pas perdue par la mort ; la vie est perdue minute par minute, de jour en jour, par toutes les mille petites facons indifférentes.
Cuộc sống không bị lụi tàn bởi cái chết ; mà nó bị tiêu tan từng ngày từng phút bởi hàng ngàn sự vô tâm nhỏ bé.
– Robbing life of friendship is like robbing the world of the sun.
Voler la vie de l’amitié, c’est comme voler la terre du soleil.
Cuộc sống thiếu đi tình bạn như thế giới mất đi mặt trời.
LikeLike
Dear Madam,
This is not the first time I read this entry. And there’s always something in my mind that I wanna tell you – the same thing every time.
Your English is perfect. The grammar, the choosing of words, the structure of your writings… all are nice.
It’s just… too perfect. Like a fluent stream that doesn’t look natural.
I’m not at the place and level to compare English to French. But even in Vietnamese, I think if we write or talk with too many regards to grammar and structures, we will make up a very unnatural languages.
And, in case you’re wondering what my purpose is when I write this, it’s just for sharing with you my opinions.
:”)
LikeLike
🙂
I understand what you mean..
Anyway, thanks for your comment…
“my English” is not perfect at all because I don’t know, not yet, how to use this language in a natural way …
I’m still learning little by little …day after day…
“my French” is OK.
but I’m just happy with “my Vietnamese” 🙂
LikeLike
Me too ^_^ Good English or French competence may give me some joys, but having a good command of Vietnamese is the most important thing. I think that if I’m not good at my mother tongue, I don’t have the pride and rights to say that I’m good at any language else.
LikeLike
I love so much my mother tongue 🙂
LikeLike
Dear Thao!
I just wonder to find a suitable reason for your bias between what you said and your behavior.You said that you had a strong demand on using fluent VNM-our mother tounge but in fact,why do you choose English to comment on a Vietnamese teacher teaching French’s blog.I dont intend to criticize you but i think that using VNM to communicate between VNM people is neccessary to save our beautiful language.
LikeLike
🙂
LikeLike
hôm nay em chính thức bắt đầu làm quen vs tiếng Pháp. mở google thì thật may nắn trông thấy trang blog cua Cô,thật thú vi. hi vọng em sẽ hoc tốt với sựnhiệt tâm cua Cô.
LikeLike
cảm ơn em,
chúc em học tốt 🙂
LikeLike
Hi there colleagues, its fantastic paragraph on the
topic of cultureand completely defined, keep it up all the time.
LikeLike
J’étais un garçon qui voulait devenir grand et je rêvait d’être un homme mais maintenant,après j’ai passé les évenements dificiles,je ne voudrais pas encore mûrir.je revoyait mon enfance et voulait rentrer là parce que j’ai eu la faim et la douler.Je souviens au passé,où j’avais les jeus,les bonheur qui sont donné par mes parents.Je manque beaucoup ma famille, particulièrement ma grand-mère. je l’aime bien. (Co,day la bai viet ket hop giua imparfait va passé composé,là ket hop voi tam su voi tam trang(sau khi hoc bai Donna)).Co sua bai gium em.Merci beaucoup Madame
LikeLike
em viết bài này không phải là bài kết hợp Passé composé – Imparfait, vì em dùng “maintenant”, sau “maintenant” là ý diễn đạt Présent
bài hát Donna gồm hai đoạn :
– đoạn 1 : tác giả dùng Imparfait để mô tả cả một quá khứ từng diễn ra, nay đã hết
– đoạn 2 : tác giả dùng Passé Composé vì đó là những sự kiện xảy ra một loạt, làm thay đổi suy nghĩ của tác giả
– xen vào bài hát còn có Futur trong lời ru của người mẹ, và Présent mô tả suy nghĩ hiện tại của tác giả “je pense que…” ; “je me souviens…”
tóm lại là bài viết này của em sai ý đồ, em chia Imparfait cũng sai nhe “je voulais” “je revoyais”
Có thể tạm hiểu như sau :
…….. et je rêvais d’être un homme mais maintenant, après des obtacles, je ne veux plus grandir. Je revois mon enfance et je veux / voudrais (conditionnel) rentrer là-bas parce que j’ai eu faim et j’ai été douloureux. Je me souviens du passé (verbe Souvenir de…) où j’avais des jeux, le bonheur avec mes parents. Ma famille me manque beaucoup (verbe Manquer dùng như vậy nếu muốn nói tôi nhớ gia đình)
LikeLike
Quand j’étais petit j’aimais une petite fille.Elle s’appelait Ngoc et elle était en même classe.Elle était très belle et elle avait de bons caractères.On s’étudiait et on s’amusait toute la journée.Nous avions les mêmes goûts.Un jour,elle est partie et j’étais triste.Je la cherchais mais je n’avais pas de guide pour me la chercher.De temps en temps,je l’attendais mais il n’y avait pas d’espoir.
Corrigez pour moi ,svp!Merci Madame
LikeLike
– on travaillait ensemble et s’amusait toute la journée
– je l’ai cherchée mais je ne savais pas où elle était
– je l’attendais longtemps mais…
LikeLike
Cam on co vi nhung link hoc ngoai ngu,no rat huu ich
LikeLike
de rien 🙂
LikeLike
cô ơi, em chào cô ạ! em tình cờ biết được blog của cô. thật thú vị và nhiều điều để khám phá ạ! 😡
cô ơi, em băn khoăn một điều rằng không biết khi nào nên nối âm và khi nào thì không. với cả đôi lúc em k biết khi nào là h muet va h aspiré. cô có thể giải đáp cho em được không ạ?
em cám ơn cô nhiều nhiều! 🙂
LikeLike
chào em,
– Liaison (nối âm) có 3 dạng :
1. Liaison obligatoire (nối âm bắt buộc) : ví dụ giữa artcile và nom (un ami, une amie), pronom sujet và verbe (elle aime, il habite)…
2. Liaison interdite (cấm nối âm) : ví dụ sau “et” (et elle)
3. Liaison facultative (nối âm khuyến khích) : nghĩa là khi em đọc liền lạc một câu dài thì đôi khi việc nối âm sẽ xãy ra, nhưng em đọc hơi ngắn thì có khi em có thể bỏ qua
cô nói sơ vậy thôi, còn tùy trình độ của em
nếu em đã học tiếng Pháp hơn 6 tháng rồi thì em có thể tìm sách phát âm trên thư viện để xem thêm ví dụ về liaison
nếu em chưa học bao nhiêu thì khi nghe giáo viên dặn phải làm Liaison, nghĩa là Liaison obligatoire, em phải lưu ý dùng bút đánh dấu lại, học dần sẽ quen
việc làm Liaison tốt hay không, không phải do lý thuyết, mà hoàn toàn ở việc em có thực hành nói hay không
những em bé học tiếng Pháp, các em chẳng khi nào thắc mắc về Liaison nhưng các em ấy phát âm rất tốt do nghe và thực hành nhiều
– để biết từ nào là “h muet” và “h aspiré” em cần có dictionnaire (từ điển) hoặc giáo viên sẽ giúp em, hoặc em xem sách phát âm
1. “h muet” thì phải làm Élision (lượt âm) và Liaison (nối âm) : ví dụ “l’homme” (le + homme)
2. “h aspiré” thì không làm Élision và Liaison : ví dụ “le héros” (không được làm thành l’héros)
theo cách hỏi của em thì cô nghĩ rằng em học chưa hơn 3 tháng tiếng Pháp, cô sẽ không giảng lý thuyết cho em đâu, vì em chưa thể hiểu ví dụ cô đưa ra. hơn nữa, học phát âm trên blog thế này không hiệu quả
khi em gặp bất kỳ trường hợp cụ thể nào, em đưa câu đó ra, cô sẽ trả lời cho em nhe
LikeLike
ôi, cô yêu quí! em cảm ơn cô rất nhiều ạ! 🙂
LikeLike
Ban ah,day la trang E&F nhug ko co nghia la ban phai viet bang tieng Anh de the hien trinh do cua minh.(Don gian vi ko ai noi chuyen vs co giao day tieng Phap bang tieng Anh ca.Hon nua,co la nguoi yeu quy tieng Viet,ngon ngu me de cua minh hon ca)
Ban co vai loi grammar minh se sua cho ban:
_you are quite naturally exprienced IN this type(or aspect is better)
_your possession (possess la verb ko the di voi opened duoc) opened my eyes INTO( open di vs gioi tu into) this subject’s various opinions (matter o day cua ban la gi?Tieng Phap chang?,va matter la “van de” trong tieng Viet nhung trong ngu canh tieng Anh thi no mang nghia tieu cuc;vi du ro nhat:What’s the matter with you=what’s wrong with you?)
_….various opinions which go along with interesting and animated contend
P/S: Minh sua cho ban chu ko co y la chê ban.Minh da co bang IELTS 6.5 va toefl 88 va khi sua bai nhung gi minh ko chac minh deu da tra lai tu dien nen chac chan la dung English standard@@
LikeLike
@Mme:Noi chuyen voi mme rat rat la vui.E dao nay bat dau nho lai nhung buoi dau hoc tieng Phap vs Mme r do.Thiet tinh,gap Mme la lan dau tien e gap co giao nghiem khac ma lai tam huyet vs hoc tro v do.E da thi Delf B1 r Mme oi.Kha nang thi e cung se dau duoc.Nhin lai thay nhanh qua Mme ah.7 thang troi qua tu cai ngay dau tien e bat dau hoc un,deux,trois roi va gio la khoa cuoi cung e duoc hoc tieng Phap truoc khi roi khoi Viet Nam.Yeu tieng Phap va “iu” Mme lam co@@
LikeLike
cô cũng thấy thời gian luôn rất nhanh… nó “kỳ diệu” và cũng “khó tính” hơn ta tưởng…
mỗi khi được gặp lại học trò cũ, cô luôn thấy vui vì thấy các em trưởng thành hơn rất nhiều, không chỉ là trong ngôn ngữ…
và có lẽ vì cô rất mong luôn được vui như thế trong “thì tương lai” nên cô luôn “khó” với các em trong hiện tại…
bon courage em 🙂
LikeLike
hehe… Huy ơi… hắn là “spam” 🙂 cô xóa rồi nhe
merci quand même 🙂
LikeLike
Mme,thuong Chu nhat Mme di lam tu thien o dau v? Lam nhug gi v co?Chu nhat tuan sau e di chung nha
LikeLike
thường chủ nhật chiều khoảng 03:30 sẽ bắt đầu đi lên Bình Triệu chơi với các em nhỏ, nếu em đi chung thì trưa chủ nhật nhắn tin cho cô để cô xem có thay đổi chương trình gì không
đôi khi tụi cô đi xem phim, đi ăn, đi loanh quanh…
LikeLike
Em dạo net tìm tài liệu học tiếng Pháp thì lên page của cô, em đi học ở Idecaf có thấy cô vài lần, nhưng những lần đó lại chưa biết cô, và cũng chưa có cơ hội học cô, hổng biết ở khóa mới này cô có dạy lớp 4 hông, và tên thiệt của cô là gì (hì hì).
Em chuẩn bị đăng kí học lại lớp 4, vì cuối khóa vừa rồi em bị đau mắt nặng, đến nay vẫn chưa hết (12 ngày rồi đó). Thiệt là đau khổ!
LikeLike
je m’appelle Hồng Thu 🙂
cô ít khi có lớp 4 em ah, cô “chuyên trị” lớp 1
em học lớp cao rồi thì chịu khó viết, cô sẽ sửa cho em 🙂
LikeLike
Mme định học thêm langue nào nữa ko ? Theo bảng xếp hạng các langue thông dụng trên thế giới ( theo thứ tự thông dụng )
1. Anglais
2. Français
3. Allemand
4.Italien
5. Espagnol
6.Portuglais
7. Néelandais
8. Russian
9. Arabe
10. Chinois
11. Japonais
LikeLike
cô rất thích allemande và espagnol 🙂 nhưng có lẽ cô tự “xoay” giao tiếp thôi
LikeLike
Bonjour madame, comment ça va? Em đang học lớp Classe ET1B của cô, em rất vui vì cô cũng đang học tiếng Anh. Nếu tiện, cô có thể tập nói tiếng Anh với em cũng được, vì trình độ tiếng Anh khá là tốt. Có điều em nói American accent chứ không phải British accent ạ.
LikeLike
cô chào em,
cô luôn phải “đụng” tiếng Anh trong công việc
cô cảm ơn lời đề nghị của em nhưng mà cô chưa tìm ra lúc để parler anglais với em, trong lớp thì tuyệt đối không được rồi 🙂
LikeLike
Appreciate it for helping out, great information. eadekddebebf
LikeLike
Hello everyone, it’s my first go to see at
this web page, and post is actually fruitful designed
for me, keep up posting such posts.
LikeLike
In this way, you will minimize the chances of loss.
Seinnfeld comc Geeorge Costanza lamented, “My life is the exact opposite of everything I wanted it to be. Nowadays sports kit’s technology has advanced as well; shirts are made of nylon and polyester and they are very light and comfortable to wear.
LikeLike
E đang học chuyên ngành Dược,e k có điều kiện nên tự học tiếng Pháp nhưng e k biết bắt đầu từ đâu cô ạ.Và e cũng muốn bồi dưỡng Tiếng anh hơn nữa.Mong cô giúp ạ =)
LikeLike