Trang này cô giới thiệu những bài hát Pháp các bạn đã được nghe trong lớp.
Những bài nào cô không hướng dẫn trong lớp thì cô sẽ cung cấp lời cho các bạn tự nghe thêm.
À, nếu các bạn có chép lời dịch bài hát của cô cho ai thì nhớ « để tên người dịch » nhé ! 🙂
Chanson : A TOI
LikeLike
co oi ,co co the dich bai hat il venait d’avoir 18 ans sang tieng viet cho em duoc khong co .em thay co dich hay qua nen muon duoc co dich bai nay giup em .cam on co nhieu
LikeLike
cảm ơn em “khen” cô dịch hay 🙂
khi đi học cô không thích môn dịch em ah và cũng chưa bao giờ được điểm cao
nhưng sau này cô nghiệm ra là vì cô chỉ thích dịch những nội dung cô cảm nhận được..
hì, vậy nên cô chưa thể dịch bài em nhờ, cô sẽ thử cảm nhận nó trước đã nhe…
LikeLike
Supère! Merci, Madame!
“À TOI
À toi
À la façon que tu as d’être belle
À la façon que tu as d’être à moi
À tes mots tendres un peu artificiels
Quelquefois
À toi
À la petite fille que tu étais
À celle que tu es encore souvent
À ton passé, à tes secrets
À tes anciens princes charmants
À la vie, à l’amour
À nos nuits, à nos jours
à l’éternel retour de la chance
À l’enfant qui viendra
Qui nous ressemblera
Qui sera à la fois toi et moi
À moi
À la folie dont tu es la raison
À mes colères sans savoir pourquoi
À mes silences et à mes trahisons
Quelquefois
À moi
Au temps que j’ai passé à te chercher
Aux qualités dont tu te moques bien
Aux défauts que je t’ai cachés
À mes idées de baladin
À la vie, à l’amour
À nos nuits, à nos jours
À l’éternel retour de la chance
À l’enfant qui viendra
Qui nous ressemblera
Qui sera à la fois toi et moi
À nous
Aux souvenirs que nous allons nous faire
À l’avenir et au présent surtout
À la santé de cette vieille terre
Qui s’en fout
À nous
À nos espoirs et à nos illusions
À notre prochain premier rendez-vous
À la santé de ces millions d’amoureux
Qui sont comme nous
À toi
À la façon que tu as d’être belle
À la façon que tu as d’être à moi
À tes mots tendres un peu artificiels
Quelquefois
À toi
À la petite fille que tu étais
À celle que tu es encore souvent
À ton passé, à tes secrets
À tes anciens princes charmants”
LikeLike
LikeLike
Chanson : Un roman d’amitié
Tu sais il me faudra encore du temps
Bạn biết không, tôi cần có thời gian
pour être sûre d’aimer quelqu’un et de l’aimer vraiment
Để biết chắc mình yêu quý một người và phải yêu thật sự
on a toute la vie devant nous
Chúng ta có cả cuộc đời trước mắt
mais garde bien tes sentiments
Bạn hãy gìn giữ cảm xúc của mình
et puis surtout
Và nhất là
écris-moi souvent
Viết cho tôi luôn nhé
un roman d’amitié
Câu chuyện về tình bạn của chúng ta
qui s’élance comme un oiseau
Như chú chim vút bay
pas une histoire d’amour vacances
Chứ không như câu chuyện tình lãng mạn ngày hè
qui finit dans l’eau
Mau chóng bị chìm vào quên lãng
c’est un long roman d’amitié
Đó là câu chuyện dài về tình bạn
qui commence entre nous deux
Khởi đầu giữa đôi ta
magique adolescence
Như thời niên thiếu diệu kỳ
où tout est un jeu
Khi mọi việc đều tựa trò chơi
quand tu prends ma main tout va bien
Thật tuyệt vời khi bạn nắm tay tôi
fais comme tu veux mais ne dis rien
Hãy làm đIều bạn muốn chỉ xin đừng nói một lời
une amitié qui s’élance
Tình bạn sẽ vút bay cao
comme l’envol d’un oiseau
như một cánh chim
pas une histoire d’amour vacances
Chứ không như câu chuyện tình lãng mạn ngày hè
qui finit dans l’eau
Mau chóng bị chìm vào quên lãng
HT
Nếu các bạn có chép lời dịch bài hát của cô cho ai thì nhớ « để tên người dịch » nhé ! 🙂
LikeLike
Cô cho em hỏi bài hát này do ca sĩ nào thể hiện ạ?
LikeLike
Elsa và Glenn Medeiros
LikeLike
Chanson : Bonjour Vietnam
Compositeurs : Marc Lavoine & Ivan Coriat
Interprète (chanteuse) : Phạm Quỳnh Anh
Raconte moi ce nom étrange et difficile à prononcer
Que je porte depuis que je suis née.
Raconte moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridés,
Qui disent mieux que moi ce que tu n’oses dire.
Hãy kể em nghe về nguồn gốc cái tên khó gọi
Mà em đã mang từ thuở sơ sinh
Hãy kể em nghe về vương triều xưa và đôi mắt một mí
Đôi mắt nói rõ về em hơn bao điều người không dám nói
Je ne sais de toi que des images de la guerre,
Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère …
Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à ton âme.
Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam.
Em chỉ biết quê hương qua hình ảnh chiến tranh
Những chiếc trực thăng cuồng nộ trong phim của Coppola
Em mong một ngày sẽ về nơi ấy để nói lời chào nguồn cội
Em mong một ngày sẽ về nơi ấy để chào Người, Việt Nam
Raconte moi ma couleur, mes cheveux et mes petits pieds,
Qui me portent depuis que je suis née.
Raconte moi ta maison, ta rue, raconte moi cet inconnu,
Les marchés flottants et les sampans de bois.
Hãy kể em nghe về màu da, mái tóc và đôi chân nhỏ bé
Mà em mang từ lúc mới chào đời
Hãy kể em nghe về ngôi nhà, con đường và cả người em chưa quen
Hãy kể em nghe về chợ họp trên sông, về xuồng ba lá
Je ne connais de mon pays que des photos de la guerre,
Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère …
Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Un jour, j’firai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam.
Em chỉ biết quê hương qua hình ảnh chiến tranh
Những chiếc trực thăng cuồng nộ trong phim của Coppola
Em mong một ngày sẽ về nơi ấy để nói lời chào nguồn cội
Em mong một ngày sẽ về nơi ấy để chào Người, Việt Nam
Les temples et les Boudhas de pierre pour mes pères,
Les femmes courbées dans les rizières pour mes mères,
Dans la prière, dans la lumière, revoir mes frères,
Toucher mon âme, mes racines, ma terre…
Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam (2 fois)
Em mong xem những ngôi chùa, những ông Phật đá
Mang dáng dấp cha ông,
Em mong gặp những người phụ nữ còng lưng bên ruộng lúa
Mang hình ảnh mẹ,
Em mong trong lời nguyện cầu, trong ánh sáng ấm áp
Em gặp gỡ những người anh em,
Em mong chạm vào nơi sâu thẳm,
Chạm vào gốc rễ, chạm vào nơi đất Tổ quê cha
Em mong một ngày sẽ về nơi ấy để nói lời chào nguồn cội
Em mong một ngày sẽ về nơi ấy để chào Người, Việt Nam.
HT
Nếu các bạn có chép lời dịch bài hát của cô cho ai thì nhớ « để tên người dịch » nhé ! 🙂
LikeLike
Chanson : Roule, s’enroule
Ce matin je t’aime pour deux
Ce matin mon coeur bat pour deux
Je te retrouve et je découvre
À la seconde le bout du monde
Refrain :
Roule s’enroule ma vie à la tienne
Roule s’enroule ta chance à la mienne
Roule s’ecoule tant de tendresse
Que je ne cesse de croire en toi
Ce jour là est fait pour nous deux
Un instant je ferme les yeux
Tu me fredonnes mieux que personne
La chanson tendre que j’aime entendre
(refrain)
Le soleil s’endort et s’éteint
Et le vent se calme soudain
Le vent s’arrête pour mieux peut-être
Que tu entendes la chanson tendre
(refrain)
Sáng nay em yêu anh vì cả hai ta
Sáng nay tim em đập vì cả hai ta
Em tìm ra anh, nhận ra anh
Trong thoáng qua nơi đầu kia thế giới.
Cuộc đời em trôi, cứ trôi vì anh
Vận may anh trôi, cứ trôi vì em
Bao êm dịu trôi, cứ trôi
Và em luôn tin anh.
Ngày hôm ấy dành riêng cho đôi ta
Trong phút giây, em khép mắt
Nghe anh ngân nga không ai sánh bằng
Bài hát dịu dàng mà em vẫn say mê.
Mặt trời đi ngủ, ánh sáng vụt tắt
Và bất chợt cơn gió cũng lặng yên
Gió dừng vì có lẽ
Anh cũng cần nghe câu hát dịu dàng…
HT
Nếu các bạn có chép lời dịch bài hát của cô cho ai thì nhớ « để tên người dịch » nhé ! 🙂
LikeLike
Hỡi em yêu, hãy nói cho anh nghe,
Trong đêm khuya có thứ chi mọc được?
Vật gì bùng cháy trong suốt đêm dài?
Trái chi đau khổ mà không rơi lệ?
Anh yêu ơi, em xin trả lời rằng…
Trong đêm khuya, lá cây vẫn mọc được
Tình yêu bùng cháy trong suốt đêm dài…
Trái tim đau khổ mà không rơi lệ…
🙂
LikeLike
Bonjour madame !!
sao bài hát này không giống với lời mà cô cho trên lớp E khoá này vậy cô? em tìm hoài hát theo mà k giống
LikeLike
tui đã nói là bài trên lớp là của thầy tui viết lời mà, thầy tui đâu phải ca sỹ đâu mà có bài ca trên mạng cho em tìm ha 😉
LikeLike
Chanson : Quelque chose dans mon coeur
LikeLike
Co oi em rat thich bai hat nay, khong biet Co co loi tieng Phap bai nay khong Co?
LikeLike
Mes parents me voient trop petite
Mes copains me grandissent trop vite
Même si je leur tiens encore la main
Quelque chose me tire vers demain
Quand je balade une douce tristesse
En vieilles tennis et slack US
J’aimerai que le temps s’accélère
Des fois je voudrais tout foutre en l’air
Quelque chose dans mon coeur
Me parle de ma vie
Entre un grand mystère qui commence
Et l’enfance qui finit
Quelque chose dans mon coeur
Fait craquer ma vie
Une drôle d’envie une impatience
Et la peur que j’oublie qui je suis
Qui je suis
Je voudrais faire le tour de la terre
Devenir une autre Ava Gardner
Écrire avec mon écriture
Mes passions secrets sur les mûrs
Tout savoir de ces moments
Que j’ai vu dans des films seulement
Et pouvoir revenir en arrière
Pleurer dans les jupes de ma mère
Quelque chose dans mon coeur…
Quand je dors pas seule dans la nuit
Seule dans la ville endormie
Il y a des voix qui me chuchotent tout bas
Une histoire qui n’est rien qu’à moi
Quelque chose dans mon coeur..
LikeLike
Merci beaucoup!
LikeLike
cô ơi, bài này có lời dịch không ạ
LikeLike
cô chưa dịch em ah
em muốn thì tìm thêm trên mạng nhe, nhưng nhớ là dùng lời dịch của ai thì báo tên người dịch để tôn trọng quyền tác giả nhé
LikeLike
Bon soir madame!
Merci beaucoup vì cô đã chia sẻ chanson này. Em nghe bài này từ lúc nhỏ mà đến giờ mới biết tên bài.
LikeLike
– bonsoir
LikeLike
bài hát tiếng pháp em thích nhất. 🙂 em tìm được cả lyrics tiếng anh và tiếng việt luôn 🙂
LikeLike
Chanson : Magic Boulevard
LikeLike
Co dich rat hay, hay hon ca ban go^’c nua. Cam on Co nhieu!
LikeLike
merci những lời động viên của em nhe 🙂
LikeLike
Chanson : Manchester et Liverpool
Manchester et Liverpool
Je me revois flânant le long des rues
Au milieu de cette foule
Parmi ces milliers d’inconnus
Manchester et Liverpool
Je m’en allais dans tous les coins perdus
En cherchant ce bel amour
Que près de toi j’avais connu
Je t’aime, je t’aime
Que j’aime ta voix qui me disait
Je t’aime, je t’aime
Et moi j’y croyais tant et plus
Manchester est devenu triste
Et Liverpool vient pleurer sur la mer
Je ne sais plus si j’existe
Les bateaux blancs craignent l’hiver
Manchester est sous la pluie
Et Liverpool ne se retrouve plus
Dans la brume d’aujourd’hui
L’amour lui aussi s’est perdu
Je t’aime, je t’aime,
J’écoute ta voix qui me disait
Je t’aime, je t’aime
Et je n’y croirais jamais plus
Manchester và Liverpool
Em như lại thấy mình lang thang trên phố
Lạc trong đám đông
Giữa bao người xa lạ
Manchester và Liverpool
Em đã ghé qua bao phố vắng
Tìm kiếm mối tình lãng mạn
Mà em từng có khi gần bên anh
Em yêu anh, yêu anh
Yêu sao giọng anh từng nói với em
Anh yêu em, yêu em
Và em luôn tin vào tình yêu ấy
Manchester đượm buồn
Và Liverpool thở than trên biển vắng
Em không biết mình có còn tồn tại
Buồm trắng xa khơi sợ trời đông
Manchester mưa dầm
Và Liverpool cũng không còn ở đấy
Trong sương mờ hôm nay
Tình yêu kia cũng đành lạc lối
Em yêu anh, yêu anh
Dường như nghe lời anh đâu đây
Anh yêu em, yêu em
Nhưng em không còn tin vào điều ấy nữa
HT
Nếu các bạn có chép lời dịch bài hát của cô cho ai thì nhớ « để tên người dịch » nhé ! 🙂
LikeLike
Oh la la, c’est la chanson que j’aime le plus ^^ j’adore aussi votre traduction. Quelle douce, sentimental parole!
LikeLike
Merci 🙂
LikeLike
Chanson : Chanter la vie
Chanter la vie le jour la nuit
Chanter l’amour chercher l’ami
Même quand le monde pleure à ton réveil
Aux passants de l’ombre parle du soleil.
Le pays des anges
N’est pas forcément le paradis
Le pays des anges
Si ton coeur est grand c’est par ici
Jusqu’à l’oubli chanter la vie.
Chanter la vie toujours plus haut
Dans ses défauts voir un défi
Ouvre ta fenêtre sur un arbre mort
Un enfant va naître c’est lui le plus fort.
Le pays des anges
N’est pas forcément le paradis
Le pays des anges
Si ton coeur est grand c’est par ici
Jusqu’à l’oubli chanter la vie.
Jusqu’à l’oubli chanter la vie.
Chanter la vie la nuit le jour
Chanter l’amour chercher l’ami
Même quand le monde pleure à ton réveil
Aux passants de l’ombre parle du soleil.
——————————————————————————–
Anderson – Ulvaeus / Lemesle
Interprète: Nana Mouskouri
Ngày đêm ta ngợi ca cuộc sống, tình bạn, tình yêu
Ngay cả lúc mưa buồn, khi bầu trời u ám
Xứ sở thần tiên không hẳn là nơi thiên đường
Nếu bạn có tấm lòng và con tim rộng mở
Thì hạnh phúc ở chính nơi đây
Ta ngợi ca cuộc sống cho đến phút cuối cùng
Cuộc sống trao ta nhiều thử thách
Không nản lòng, ta vẫn ngợi ca
Cửa sổ hy vọng vẫn rộng mở dù đã tàn lá hoa
Tâm hồn trẻ thơ vẫn là mạnh nhất…
HT
Nếu các bạn có chép lời dịch bài hát của cô cho ai thì nhớ « để tên người dịch » nhé ! 🙂
LikeLike
Bai hat nay hay nho loi dich cua Co do. Ah, co mot bai hat cung giong giong nhu vay, Co xem thu nha: http://www.youtube.com/watch?v=-adxsRjvai8
Chuc Co an vui!
Viet
LikeLike
merci em 🙂
LikeLike
Cô dịch lời bài hát hay quá, càng làm cho em yêu tiếng Pháp và nước Pháp nhiều hơn
Merci Mademoiselle, cho phép em gọi cô là Mademoiselle nhé, em thấy tâm hồn cô trẻ lắm 🙂
LikeLike
hihi, cô cảm ơn em… nghe khen “trẻ” là thấy khoái rồi…hihi…
LikeLike
Comédie musicale (nhạc kịch) : Notre-Dame de Paris
Scène (cảnh) : Ma maison, c’est ta maison
Quasimodo:
Mes amies les gargouilles qui veillent sur toi
Te protégeront de tous les imbéciles
Quand tu auras besoin d’un abri
Tu n’auras qu’à venir demander asile
Notre-Dame de Paris
C’est ma maison, mon nid
C’est ma ville, c’est ma vie
Mon air, mon toit, mon lit
C’est ma chanson, mon cri
Ma raison, ma folie
Ma passion, mon pays
Ma prison, ma patrie
Esmeralda:
Tes amies les gargouilles sont aussi mes amies
C’est elles qui me font rire le jour quand je m’ennuie
Et toi tu leur ressembles et tu me plais pour ça
Même si j’ai peur de toi toujours quand je te vois
Quasimodo:
Dans ma maison à moi
Il y fait toujours beau
L’hiver il fait moins froid
L’été il fait moins chaud
Tu viendras quand tu veux
Quelle que soit la saison
Ma maison si tu veux
Ce sera ta maison
Quand tu auras besoin d’un abri
Tu n’auras qu’à venir demander asile
Quasimodo :
Những con chim nhỏ sẽ trông chừng cho em
Sẽ bảo vệ em khỏi những tên thô lỗ
Khi nào em cần nơi nương náu
Em sẽ bình yên nơi đây…
Nhà thờ Đức Bà Paris
Nhà tôi, tổ ấm của riêng tôi
Khoảng trời riêng, cuộc đời tôi đó
Nhà thờ Đức Bà Paris
Bài ca vui, tiếng khóc buồn
Lý trí của tôi, và cả sự điên cuồng
Niềm đam mê, tình yêu đất nước
Nơi tôi giam mình, cũng là nơi tôi được tự do
Esmeralda :
Những con chim nhỏ bạn anh cũng sẽ là bạn tôi
Chúng sẽ giúp tôi vui trong những ngày u ám
Anh cũng giống những người bạn nhỏ ấy
Anh giúp tôi mỉm cười…
Dù tôi luôn sợ hãi mỗi khi nhìn thấy anh
Quasimodo :
Trong ngôi nhà của riêng tôi
Em sẽ luôn ấm áp
Đông bên ngoài, trong nhà tôi ít lạnh
Hạ rực cháy, vẫn dịu mát nơi đây
Em hãy đến lúc nào em muốn
Nhà của tôi, nơi ẩn náu cho em
Và nơi này em sẽ bình yên…
HT
Nếu các bạn có chép lời dịch bài hát của cô cho ai thì nhớ « để tên người dịch » nhé ! 🙂
LikeLike
Comédie musicale (nhạc kịch) : Notre-Dame de Paris
Scène (cảnh) : BELLE
Quasimodo :
Belle,
C’est un mot qu’on dirait inventé pour
Elle, quand elle danse et qu’elle met son corps à jour
Tel, un oiseau qui étend ses ailes pour s’envoler
Alors je sens l’Enfer s’ouvrir sous mes pieds
J’ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
A quoi me sert encore de prier Notre Dame
Quel est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d’être sur Terre
Oh Lucifer, Oh laisse-moi rien qu’une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d’Esmeralda
Frollo :
Belle,
Est-ce le Diable qui s’est incarné en Elle ?
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel
Qui a mis dans mon être ce désir charnel
Pour m’empêcher de regarder vers le ciel
Elle porte en elle le péché originel
La désirer fait-il de moi un criminel
Celle, qu’on prenait pour une fille de joie, une fille de rien
Semble soudain porter la croix du genre humain
Oh Notre Dame, oh laisse-moi rien qu’une fois
Pousser la porte du jardin d’Esmeralda
Phoebus :
Belle,
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
La Demoiselle serait-elle encore pucelle ?
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
sous son jupon aux couleurs de l’arc-en-ciel
Ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle
Avant de vous avoir menée jusqu’à l’autel
Quel est celui qui détournerait son regard d’Elle
Sous peine d’être changer en statue de sel
Oh Fleur-de -Lys, je ne suis pas homme de foi
J’irai cueillir la Fleur d’amour d’Esmeralda
Quasimodo, Frollo, Phoebus :
J’ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
quoi me sert encore de prier Notre Dame
Quel est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d’être sur Terre
Oh Lucifer, Oh laisse-moi rien qu’une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d’Esmeralda
Esmeralda
—————————————————–
LikeLike
Chanson : Ce train qui s’en va
LikeLike
Chanson : Trop de souvenirs
Trop de souvenirs
De rêves et de soupirs
Trop de jours à penser à toi
Trop de jalousies
Trop de mélancolies
Trop de nuits bien trop loin de toi
Peut être avons nous bien trop espéré
Ou bien c’est la chance qui nous a manqué
Trop de désespoirs
Peut être trop d’espoirs
D’inventer un amour nouveau
Trop de méfiance
Ou bien trop de confiance
Dans la magie de quelques mots
Peut être est-ce moi qui me suis trompée
En croyant pouvoir toujours te garder
L’amour c’est comme ça
Un jour ça s’en va
ça vous laisse là
Sans savoir pourquoi
L’amour c’est cruel
Comme une fille trop belle
Qui vous fait marcher
Pour mieux s’amuser
Trop de souvenirs
Qui viennent me mentir
Comme si tu étais toujours là
Trop de certitudes
De tendres habitudes
Qu’il y avait entre toi et moi
Tous ces petits riens qui vont nous manquer
toutes ces petites choses qu’on nomme regrets
L’amour c’est comme ça
ça vous fait rêver
Et quand ça s’en va
ça vous fait pleurer
L’amour c’est idiot
ça ne sert à rien
On a le coeur gros
On a du chagrin
Trop de souvenirs
De rêves et de soupirs
Trop de jours à penser à toi
Trop de jalousies
Trop de mélancolies
Trop de nuits bien trop loin de toi
Peut être avons nous bien trop espéré
Ou bien c’est la chance qui nous a manqué
Tou dou dou dou…
Peut être avons nous bien trop espéré
Ou bien c’est la chance qui nous a manqué
Tou dou dou dou…
———————–
Quá nhiều kỷ niệm
Quá nhiều giấc mơ
Quá nhiều đau khổ
Và quá nhiều ngày nghĩ về anh
Quá nhiều hờn ghen
Quá nhiều u hoài
Quá nhiều đêm xa anh
Có thể đôi ta đã quá hy vọng
Hay may mắn không ở cùng ta
Quá nhiều thất vọng
Cũng nhiều hy vọng
Hy vọng tạo dựng một tình yêu mới
Quá nhiều nghi ngờ
Hay quá tin tưởng
Tin vào phép màu của đôi lời
Có lẽ em đã lầm
Khi tin có thể giữ được anh cho em
Tình yêu là thế
Một ngày nào đó tình vụt bay
Ta còn đứng lại
Ngỡ ngàng không hiểu vì sao
Tình yêu là đau khổ
Tình yêu như cô gái xinh đẹp
Làm ta phải nhìn theo
Nhưng chỉ để đùa vui
Quá nhiều kỷ niệm
Làm em cứ ngỡ
Anh còn đây
Quá nhiều chắc chắn
Quá nhiều thói quen êm ái
Từng có giữa đôi ta
Có gì đó nhỏ thôi nhưng ta vẫn thiếu
Có gì đó giản đơn nhưng ta nuối tiếc
Tình yêu là thế
Khiến ta mơ mộng
Khi tình đi
Làm ta rơi lệ
Tình yêu là ngốc nghếch
Tình yêu là ngây thơ
Làm con tim trĩu nặng
Làm ta buồn đau
HT
Các bạn có chép lời dịch thì đừng quên để tên tác giả nhé ! 🙂
LikeLike
blog madame có nhiều bài lúc trước em nghe thoáng qua rất thích mà không biết tên gì giờ em mới biết,nhất là bài này với Quelque chose dans mon coeur 😀 Madame có nghe bài Mon mec a moi của Patricia Kaas chưa ạ?:D
merci beaucoup Madame 😀
LikeLike
bài Mon Mec à moi “xưa” rồi em nhưng cô vẫn thích
LikeLike
Chanson : JOYEUX ANNIVERSAIRE
LikeLike
Chanson : ALOUETTE
——————————————————
LikeLike
Chanson : Le Coeur HOLIDAYS
LikeLike
Chanson : AIMER
Roméo
Aimer, c’est ce qu’y a d’plus beau
Aimer, c’est monter si haut
Et toucher les ailes des oiseaux
Aimer, c’est ce qu’y a d’plus beau
Juliette
Aimer, c’est voler le temps
Aimer, c’est rester vivant
Et brûler au coeur d’un volcan
Aimer, c’est c’qu’y a d’plus grand
Roméo et Juliette
Aimer, c’est plus fort que tout
Donner, le meilleur de nous
Aimer, et sentir son coeur
Aimer, pour avoir moins peur
Roméo et Juliette + choeurs
Aimer, c’est ce qu’y a d’plus beau
Aimer, c’est monter si haut
Et toucher les ailes des oiseaux
Aimer, c’est ce qu’y a d’plus beau
Aimer, c’est voler le temps
Aimer, c’est rester vivant
Et brûler au coeur d’un volcan
Aimer, c’est c’qu’y a d’plus grand
Juliette + choeurs
Aimer, c’est brûler ses nuits
Aimer, c’est payer le prix
Et donner un sens à sa vie
Aimer, c’est brûler ses nuits
Roméo + choeurs
Aimer, c’est ce qu’y a d’plus beau
Aimer, c’est monter si haut
Et toucher les ailes des oiseaux
Aimer, c’est ce qu’y a d’plus beau
Aimer…
Roméo
Tình yêu, là điều gì đấy thật đẹp
Tình yêu, giúp ta vươn cao hơn
Tay ta chạm vào cánh chim
Tình yêu, là điều gì đấy thật đẹp
Juliette
Tình yêu, đó là khi ta quên cả thời gian
Tình yêu, đó là điều khiến ta thành bất tử
Và tim ta bùng lửa đam mê
Tình yêu, là điều gì đấy thật vĩ đại
Roméo et Juliette
Yêu là khiến ta mạnh hơn tất cả
Yêu là tặng những điều tốt đẹp nơi ta
Yêu và cảm nhận tình yêu
Yêu để ta không còn sợ hãi
Juliette + choeurs
Yêu là thắp sáng đêm đen
Yêu là không sợ đánh đổi
Yêu là mang đến ý nghĩa cho cuộc đời
Yêu…
LikeLike
Chanson : L’avventura
LikeLike
Chanson : Le mal de toi
LikeLike
Chanson : DONNA DONNA
——————–
LikeLike
co oi, co biet bai Con yêu bên tiếng Pháp ko cô? em đánh enfant kiếm trên google mà ko có :d
LikeLike
Bài Child (Con yêu) không có version francaise em à 😦
LikeLike
L’OISEAU ET L’ENFANT
Comme un enfant aux yeux de lumière
Qui voit passer au loin les oiseaux
Comme l’oiseau bleu survolant la terre
Voit comme le monde, le monde est beau
Beau le bateau, dansant sur les vagues
Ivre de vie, d’amour et de vent
Belle la chanson naissante des vagues
Abandonnée au sable blanc
Blanc l’innocent, le sang du poète
Qui en chantant, invente l’amour
Pour que la vie s’habille de fête
Et que la nuit se change en jour
Jour d’une vie où l’aube se lève
Pour réveiller la ville aux yeux lourds
Où les matins effeuillent les rêves
Pour nous donner un monde d’amour
L’amour c’est toi, l’amour c’est moi
L’oiseau c’est toi, l’enfant c’est moi
Moi qui ne suis qu’une fille de l’ombre
Qui voit briller l’étoile du soir
Toi mon étoile qui tisse ma ronde
Viens allumer mon soleil noir
Noire la misère, les hommes et la guerre
Qui croient tenir les rênes du temps
Pays d’amour n’a pas de frontière
Pour ceux qui ont un cœur d’enfant
Comme un enfant aux yeux de lumière
Qui voit passer au loin les oiseaux
Comme l’oiseau bleu survolant la terre
Nous trouverons ce monde d’amour
L’amour c’est toi, l’enfant c’est moi
L’oiseau c’est toi, l’enfant c’est moi…
————————————————-
Như trẻ nhỏ mắt sáng ngời
Ngắm đàn chim bay về nơi xa
Như chim xanh tung bay đôi cánh
Ngắm nhìn xem thế giới diệu kỳ
Đẹp như con tàu cùng vũ khúc sóng
Lắc lư say vì đời, vì yêu và vì gió reo
Đẹp như bài ca từ ngọn sóng sinh ra
Xa bờ cát sóng làm nên khúc nhạc
Trắng tinh khôi, dòng máu nhà thơ
Người ngợi ca và viết nên bao tình khúc
Để cuộc đời được khoác màu vũ hội
Để đêm dài vụt hóa bình minh
Ngày mới bắt đầu khi bình minh lên
Gọi thức giấc bao cư dân còn ngáy ngủ
Rạng đông xóa tan bao mộng mị
Dâng cho ta một thế giới yêu thương
Tình yêu là bạn, tình yêu là tôi
Chim non là bạn, trẻ nhỏ là tôi
Tôi, cô bé sống trong bóng tối
Ngắm sao đêm lấp lánh mỗi chiều tà
Bạn, ngôi sao định mệnh dệt nên ánh hào quang
Làm bừng sáng mặt trời tôi đen tối
Đói khổ tăm tối, con người và chiến tranh
Hòng ghìm cương cỗ xe thời gian để trở nên bất tử
Chỉ có xứ sở yêu thương là nơi không biên giới
Cho những ai giữ mãi được tâm hồn trẻ thơ
LikeLike
Chanson : LE GEANT DE PAPIER
LikeLike
Chanson : ENTRE NOUS
LikeLike
Dernier baiser
LikeLike
hic hồi bữa trước em xem lại bài hát này mà buồn ghê 😦
à madame ơi madamebiết Nolwenn Leroy hông madame? :”) em xem cô í hát La jument de Michao mà tự nhiên thấy cô í với madame giống nhau lắm 😀
LikeLike
hehe… merci em… Nolwenn đẹp mà lại trẻ nữa 🙂
LikeLike
Madame cũng trẻ với đẹp nữa ❤ em thấy cô í với madame mắt với miệng khi cười giống nhau 😡 với gout ăn mặc siêu tinh tế cũng giống nữa 😡
Chúc madame ngày Quốc tế Phụ Nữ vui nha Madame 😡
LikeLike
úi chà, được khen thích quá đi…hihi…
merci lời chúc của em, à vous de même (em cũng vậy nhe)
LikeLike
Hồi trước giờ biết tiếng Anh bài này, bây giờ mới biết là có “version” tiếng Pháp. Tuyệt! Supère! Merci, Madame!
“DERNIERS BAISERS
Derniers baisers
Quand vient la fin de l’été sur la plage
Il faut alors se quitter peut-être pour toujours
Oublier cette plage et nos baisers (solo)
Quand vient la fin de l’été sur la plage
L’amour va se terminer comme il a commencé
Doucement sur la plage par un baiser (solo)
Le soleil est plus pâle et nous n’irons plus danser
Crois-tu qu’après tout un hiver notre amour aura changé ?
Quand vient la fin de l’été sur la plage
Il faut alors s’en aller, les vacances ont duré
Emportant la tendresse et nos baisers (Music : quand…baisers)
( Le soleil … )
Quand vient la fin de l’été sur la plage
Il faut alors se quitter peut-être pour toujours
Oublier cette plage et nos baisers, et nos baisers (solo)
Et nos baisers !”
Mà đúng rồi ánh mắt và nụ cười của cô rất giống Nolwenn Leroy. Nhất là trong ảnh này nè:
http://www.brest.fr/culture/interviewportraits/nolwennleroy.html
LikeLike
merci nhe, tui đẹp dữ vậy hi 🙂
LikeLike
L’amour est bleu
Michèle Torr (France)
Vicky Leandros
Doux, doux, l’amour est doux
Douce est ma vie, ma vie dans tes bras
Doux, doux, l’amour est doux
Douce est ma vie, ma vie près de toi
Bleu, bleu, l’amour est bleu
Berce mon cœur, mon cœur amoureux
Bleu, bleu, l’amour est bleu
Bleu comme le ciel qui joue dans tes yeux
Comme l’eau, comme l’eau qui court
Moi, mon cœur court après ton amour
Gris, gris, l’amour est gris
Pleure mon cœur lorsque tu t’en vas
Gris, gris, le ciel est gris
Tombe la pluie quand tu n’es plus là
Le vent, le vent gémit
Pleure le vent lorsque tu t’en vas
Le vent, le vent maudit
Pleure mon cœur quand tu n’es plus là
Comme l’eau, comme l’eau qui court
Moi, mon cœur, court après ton amour
Bleu, bleu, l’amour est bleu
Le ciel est bleu lorsque tu reviens
Bleu, bleu, l’amour est bleu
L’amour est bleu quand tu prends ma main
Fou, fou, l’amour est fou
Fou comme toi et fou comme moi
Bleu, bleu, l’amour est bleu
L’amour est bleu quand je suis à toi
L’amour est bleu quand je suis à toi
LikeLike
Le temps des fleurs
Dans une taverne du vieux Londres
Où se retrouvaient des étrangers
Nos voix criblées de joie montaient de l’ombre
Et nous écoutions nos coeurs chanter
Refrain :
C’était le temps des fleurs
On ignorait la peur
Les lendemains avaient un goût de miel
Ton bras prenait mon bras
Ta voix suivait ma voix
On était jeunes et l’on croyait au ciel
La, la, la…
{ On étaient jeunes et l’on croyait au ciel }
Et puis sont venus les jours de brume
Avec des bruits étranges et des pleurs
Combien j’ai passé de nuits sans lune
A chercher la taverne dans mon coeur
Tout comme au temps des fleurs
Où l’on vivait sans peur
Où chaque jour avait un goût de miel
Ton bras prenait mon bras
Ta voix suivait ma voix
On était jeunes et l’on croyait au ciel
La, la, la…
{ On étaient jeunes etl’on croyait au ciel }
Je m’imaginait chassant la brume
Je croyais pouvoir remonter le temps
Et je m’inventait des clairs de lune
Où tout deux nous chantions comme avant
Refrain :
Et ce soir je suis devant la porte
De la taverne où tu ne viendras plus
Et la chanson que la nuit m’apporte
Mon coeur déjà ne le reconnaît plus
LikeLike
Reviens
LikeLike
Laisse-moi t’aimer
Laisse-moi t’aimer
Toute une nuit
Laisse-moi
Toute une nuit
Faire avec toi
Le plus long, le plus beau voyage
Veux-tu le faire aussi?
Une hirondelle fait mon printemps
Quand je te vois
Mon ciel devient plus grand
Je prends ta main
Alors je sens que j’ai pour toi
L’amour au bout des doigts
La feuille qui grandit a besoin de lumière
Et le poisson meurt sans l’eau de la rivière
Aussi vrai que nos corps sont nés de la poussière
Toi tu es mon soleil et mon eau vive
Laisse-moi t’aimer
Rien qu’une nuit
Laisse moi, rien qu’une nuit
Voir dans tes yeux
Le plus merveilleux paysage
Oh oui si tu le veux
Laisse-moi t’aimer
Laisse-moi t’aimer, toute ma vie
Laisse-moi, laisse-moi t’aimer
Faire avec toi le plus grand de tous les voyages
Laisse-moi, laisse-moi t’aimer, t’aimer…
LikeLike
Supère!
Các bạn có thể nghe thử bài “Laisse-moi t’aimer” qua giọng ca nam Mike Brant
LikeLike
super = superbe (masculine = féminin)
LikeLike
Merci madame! Em học được chữ “super et superbe”. Hồi trước giờ em lộn nên ghi thành chữ “supère” không à.
LikeLike
Nếu bạn nào không nghe được vui lòng bấm vào dòng chữ “Watch on Youtube”. Merci à tous!
LikeLike
Mon amour, Mon ami
Toi mon amour, mon ami
Quand je rêve c’est de toi
Mon amour, mon ami
Quand je chante c’est pour toi
Mon amour, mon ami
Je ne peux vivre sans toi
Mon amour, mon ami
Et je ne sais pas pourquoi
Je n’ai pas connu d’autre garçon que toi
Si j’en ai connu je ne m’en souviens pas
A quoi bon chercher faire des comparaisons
J’ai un cœur qui sait quand il a raison
Et puisqu’il a pris ton nom
Toi mon amour, mon ami
Quand je rêve c’est de toi
Mon amour, mon ami
Quand je chante c’est pour toi
Mon amour, mon ami
Je ne peux vivre sans toi
Mon amour, mon ami
Et je sais très bien pourquoi
On ne sait jamais jusqu’où ira l’amour
Et moi qui croyais pouvoir t’aimer toujours
Oui je t’ai quitté et j’ai beau résister
Je chante parfois à d’autres que toi
Un peu moins bien chaque fois
Toi mon amour, mon ami
Quand je rêve c’est de toi
Mon amour, mon ami
Quand je chante c’est pour toi
Mon amour, mon ami
Je ne peux vivre sans toi
Mon amour, mon ami
Et je ne sais pas pourquoi…
LikeLike
J’entends siffler le train
LikeLike
Le roi du monde
LikeLike
Ce reve bleu
LikeLike
Co oi co dich loi bai Roule, s’enroule hay qua. Hoi do day lop tui em bai Magic Boulevard!!!! C’est super, Madame!!!
LikeLike
Co oi em cung co bai “Tu vas me quitter” hay lam, co muon nghe khong, nhung em khong biet post bai hat nay len blog cua co nhu the nao, hix hix hix
LikeLike
dễ mà em… em cứ chép đường link rồi để vào ô comment là xong… 🙂
LikeLike
Cô ơi, cô có thích Lara Fabian không? Em thích cô ta hát bài TOUT & JE T’AIME. Gửi cô nghe để có chút phiêu lãng cuối tuần nhé. Bon weekend cô!!!
http://mp3.zing.vn/mp3/nghe-bai-hat/Tout-Lara-Fabian.IW6OWBCZ.html
LikeLike
madame ơi
nếu hát bài l’oiseau et l’enfant bên bài hát người lớn thì có được nhiều sao có đúng không madame
LikeLike
oui, nếu con hát hết bài thì madame cho thêm sao… 🙂
LikeLike
Em thix clip bài Le roi du monde hohoh
LikeLike
🙂
LikeLike
Paris, tu m’as pris dans tes bras
LikeLike
Chanson : L’HYMNE À L’AMITIÉ
Interprète : Céline Dion
Paroles: Eddy Marnay
Musique: D.Baldan Bembo, M.Giacomelli, S.Bardot
Si c’est un ami
S’il est pour toi
Ce que tu es pour lui
Celui qui peut t’aimer
Sans jamais te juger
Celui qui reste quand les autres t’ont déjà quitté
Je dis que si c’est un ami
Alors tu as bien réussi ta vie
Tu as déjà trouvé l’étoile du berger
Et tu n’es plus seul sur la route
Si c’est un ami
Donne ton pain et ton vin et ta vie
Et refais le monde comme l’ont fait trois cents fois
Don Quichotte et son vieux Sancho Panza
Si c’est ton ami
Dis-lui qu’il chante et puis chante avec lui
L’amitié c’est le plus beau pays
Si c’est un ami
S’il devient fou quand tu fais des folies
S’il te montre parfois qu’il avait peur pour toi
Si rien de moins que le meilleur ne le satisfait pour toi
Je dis que si c’est un ami
Alors tu as bien réussi ta vie
Chacun de son côté
On est que deux moitiés
à deux on franchit des montagnes
Si c’est un ami
S’il a ton rire s’il a tes larmes aussi
Si les mêmes colères
Le prennent quand la terre
Avec ses trompettes et ses guerres
S’en va de travers
Je dis que si c’est un ami
Tu peux dire un grand merci à la vie
Puisqu’elle a fait de lui
Un frère que tu choisis
Et le compagnon de la chance
Nếu đó là một người bạn
Nếu “hắn” luôn vì bạn
Như bạn luôn vì “hắn”
Đó sẽ là người luôn yêu thương
Mà không bao giờ phán xét
Đó sẽ là người luôn ở cạnh bên
Khi bao người rời bỏ bạn
Nếu đó là một người bạn thật sự
Tôi sẽ bảo là bạn đã rất thành công trong đời
Bạn đã tìm được cho mình ngôi sao dẫn lối
Và bạn sẽ chẳng còn cô đơn trên dặm đường xa
Nếu đó là một người bạn
Hãy cho “hắn” bánh mì, rượu và cả cuộc sống của bạn
Và hãy tái tạo thế giới như đã từng làm hàng trăm lần
Bởi Don Quichotte và ông bạn Sancho Panza của hắn
Nếu đó là một người bạn
Hãy yêu cầu “hắn” hát và bạn hãy cùng hòa giọng ca
Tình bạn là xứ sở tuyệt vời nhất
Nếu đó là một người bạn
Nếu “hắn” điên lên khi bạn làm điều ngu ngốc
Nếu đôi khi “hắn” tỏ ra lo sợ cho bạn
Nếu “hắn” luôn mong muốn điều tốt đẹp nhất cho bạn
Nếu đó là một người bạn thật sự
Tôi sẽ bảo là bạn đã rất thành công trong đời
Mỗi người một bên
Hai người là hai nửa ghép lại
Cùng nhau vượt núi cao
Nếu đó là một người bạn
Nếu “hắn” có tiếng cười và cả những giọt nước mắt của bạn
Nếu “hắn” cũng nổi giận
Khi thấy hành tinh này
Lệch quỹ đạo vì bao cuộc chiến
Nếu đó là một người bạn thật sự
Tôi sẽ bảo bạn nên cảm ơn cuộc đời
Vì đã tạo ra “hắn”
Người anh em mà bạn đã chọn
Người đồng hành may mắn của bạn…
http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=yOpBmg8qoS
LikeLike
chanson : OH, MON AMOUR !
Christophe
Elle a des yeux qui voient la mer
A travers la pluie qui descend
Elle fait des rêves où elle se perd
Entre les grands nuages blancs
Elle ne sait plus le jour ni l’heure
Elle a des larmes au fond du cœur
Qui lui font peur
Oh ! mon amour écoute-moi
Déjà la vie t’attends là-bas
Non n’ai pas peur il faut me croire
La vie est belle même sans mémoire
Tu sais je te raconterai
Avec le temps tu comprendras
Elle n’entend pas ce que je dis
Et sa main dans ma main s’endort
Je voudrais être ce pays
Où elle s’en va chercher encore
Dans le miroir de son passé
Ce rêve qui s’était brisé
Un soir d’été
Oh ! mon amour écoute-moi
Un autre monde t’attend là-bas
Non n’ai pas peur il faut me croire
La vie est belle et notre histoire
Peut continuer quand tu voudras
Et tout sera comme autrefois
Oh ! mon amour ouvre ton cœur
Tu m’entendras
Pardonne le mal que je t’ai fait
Je ne te quitterai plus jamais
Oui mais demain dans mes cheveux
Je vois des soleils dans tes yeux
Oh ! mon amour
Une autre vie t’attend là-bas
Je t’aime tant il faut me croire
Le monde est beau et notre histoire
Peut continuer quand tu voudras
Et tout sera………
Em có đôi mắt xa xăm nhìn về phía biển
Xuyên màn mưa giá lạnh
Em mơ màng về nơi em lạc lõng
Giữa ngàn mây…
Em không còn muốn đếm thời gian trôi
Sâu thẳm lòng em ngập tràn nước mắt
Chính điều đó làm em sợ, em ơi !
Ôi tình yêu của tôi, em hãy nghe tôi nói
Có một cuộc đời đợi em nơi đây
Đừng sợ em ơi và hãy tin tôi
Cuộc sống tuyệt đẹp dù có lúc phải quên kỷ niệm…
Em biết là tôi sẽ còn thì thầm
Và với thời gian em sẽ hiểu thôi
Em không nghe thấy lời tôi
Mãi ngủ yên lành tay nắm tay tôi
Tôi muốn được làm xứ sở thần tiên
Nơi em mãi tìm tấm gương quá khứ
Tìm giấc mơ đã vỡ tan
Vào một đêm hè
Ôi tình yêu của tôi, em hãy nghe tôi nói
Một thế giới khác chờ em nơi đây
Đừng sợ em ơi và phải tin tôi
Cuộc sống còn nhiều điều tốt đẹp
Và chuyện tình đôi ta vẫn còn tiếp tục
Chỉ cần em muốn
Mọi chuyện lại như xưa
Ôi tình yêu của tôi, em hãy mở rộng trái tim
Em sẽ nghe ra tiếng lòng tôi sâu thẳm
Hãy tha thứ cho lỗi lầm tôi đã phạm
Tôi sẽ chẳng bao giờ còn rời xa em
Nào, hãy đặt tay lên mái tóc tôi
Cho tôi thấy mặt trời trong đôi mắt
Ôi tình yêu của tôi,
Một cuộc đời mới đang chờ em nơi đây
Tôi yêu em thật nhiều, xin hãy tin tôi
Thế giới này luôn tươi đẹp
Và chuyện tình đôi ta vẫn còn tiếp tục
Chỉ cần em muốn
Mọi chuyện lại như xưa..
LikeLike
C’est bien, c’est mal
Comme un souffle au coeur
Comme un coup de dés
Cette idée
La vie on en meurt
Et c’est pas la peine
Qu’on nous engueule
On l’sait tout seul
On l’sait tout seul
Pas d’mots, pas d’morale
C’est bien, c’est mal
Normal, pas normal
Tout ce qu’il faut être
Ou ne pas être
La vie c’est une balle
C’est bien, c’est mal
On s’en fout pas mal
On a juste le temps d’être vivant
Est-ce que c’est légal ?
La misère, la guerre
Les grands assassins
Les p’tits saints
La Terre en enfer
Pas besoin de nous faire un dessin
Le monde est seul
On l’sait tout seul
On l’sait tout seul
C’est bien, c’est mal
Tout l’reste est banal
Découvrir au fond que l’horizon
Est horizontal
Boire ci, voir ça
Ne pas fumer ça
Ne pas dire ceci, mais penser ça
Scandale idéal
Comme un souffle au coeur cette idée
La vie comme un coup de dé
Le temps passe et se passera de nous
Trois p’tits mots sur un caillou, c’est tout
C’est bien, c’est mal
Dodo la morale
Tout ce qu’il faut être ou ne pas être
Où est le signal ?
C’est bien, c’est mal
L’écrit ou l’oral
On n’est pas reçu, on a déçu
On s’en fout pas mal
Croire ci, croire ça
Sinon c’est fatal
Tout ce qu’il faut être ou ne pas être
Où est le signal ?
Faire ci, faire ça
La vie c’est une balle
On a juste le temps d’être vivant
Est-ce que c’est léga
un nouvel jour, je dis bon souhait à tous le monde
LikeLike
LE PAPILLON
Pourquoi les poules pondent des oeufs ?
– Pour que les oeufs fassent des poules.
Pourquoi les amoureux s’embrassent ?
– C’est pour que les pigeons roucoulent.
Pourquoi les jolies fleurs se fanent?
– Parce que ça fait partie du charme.
Pourquoi le diable et le bon Dieu?
– C’est pour faire parler les curieux.
Pourquoi le feu brûle le bois?
– C’est pour bien réchauffer nos corps.
Pourquoi la mer se retire?
– C’est pour qu’on lui dise Encore.
Pourquoi le soleil disparaît?
– Pour l’autre partie du décor.
Pourquoi le diable et le bon Dieu?
– C’est pour faire parler les curieux.
Pourquoi le loup mange l’agneau?
– Parce qu’il faut bien se nourrir.
Pourquoi le lièvre et la tortue?
– Parce que rien ne sert de courir.
Pourquoi les anges ont-ils des ailes?
– Pour nous faire croire au Père Noël.
Pourquoi le diable et le bon Dieu?
– C’est pour faire parler les curieux.
Ça t’a plu, le petit voyage?
– Ah oui, beaucoup.
On a vu de belles choses, eh?
– J’aurais bien voulu voir les sauterelles!
Sauterelles, pourquoi des sauterelles?
– Et des libellules aussi.
À la prochaine fois, d’accord ?
– D’accord.
Je peux te demander quelque chose?
– Quoi encore?
On continue mais cette fois-ci c’est toi qui chantes.
– Pas question.
S’il te plaît.
– Non, mais non.
Allez, c’est le dernier couplet.
– Tu ne crois pas que tu pousses un peu le bouchon ?
Pourquoi notre coeur fait tic-tac ?
– Parce que la pluie fait flic flac.
Pourquoi le temps passe si vite ?
– Parce que le vent lui rend visite.
Pourquoi tu me prends par la main?
– Parce qu’avec toi je suis bien.
Pourquoi le diable et le bon Dieu?
– C’est pour faire parler les curieux.
——————————————————————
Vì sao con gà lại đẻ trứng ? – Vì trứng sẽ lại nở ra gà.
Vì sao những người đang yêu lại hôn nhau ? – Để chim câu rù rì gọi bạn.
Vì sao hoa đẹp sẽ tàn ? – Vì đó là một phần làm hoa thêm quyến rũ.
Vì sao lại có quỷ dữ và thượng đế ? – Để ta khám phá bao điều kỳ bí.
Vì sao lửa lại đốt cháy gỗ ? – Để làm ấm cơ thể chúng ta.
Vì sao biển rút ra khơi ? – Để ta nói biển ơi hãy vào thêm nữa.
Vì sao mặt trời biến mất ? – Để nhường chỗ cho khung cảnh khác.
Vì sao lại có quỷ dữ và thượng đế ? – Để ta khám phá bao điều kỳ bí.
Vì sao sói lại ăn thịt cừu non ? – Vì nó cần nuôi sống bản thân.
Vì sao lại có thỏ, rùa ? – Vì không có chúng thì chạy không còn ý nghĩa.
Vì sao thiên thần có cánh ? – Để giúp ta tin sự tồn tại của ông già Noël.
Vì sao lại có quỷ dữ và thượng đế ? – Để ta khám phá bao điều kỳ bí.
Thế nào, chuyến phiêu lưu này có làm con vui không ? – Dạ vâng, rất thích ạ.
Ta đã thấy nhiều điều hay phải không con ? – Con muốn xem cả những chú cào cào !
Cào cào ư ? Tại sao lại là cào cào ? – Cả những chú chuồn chuồn nữa ạ.
Để lần tới con nhé, đồng ý không nào ? – Dạ đồng ý.
Con có thể yêu cầu ông một việc được không ạ ? – Gì nữa vậy con ?
Ta tiếp tục nhưng lần này ông sẽ hát. – Không được.
Đi mà ông! – Không là không!
Thôi mà, chỉ đoạn cuối thôi. – Con có nghĩ rằng con ép ta quá không ?!!
Vì sao tim ta kêu tích tắc ? – Vì mưa thì kêu lộp độp.
Vì sao thời gian lại trôi mau ? – Vì được gió ghé thăm.
Vì sao con nắm tay ta ? – Vì con cảm thấy vui bên ông.
Vì sao lại có quỷ dữ và thượng đế ? – Để ta khám phá bao điều kỳ bí.
LikeLike
Em rất thích bài hát này đó cô ơi,dễ thương quá đi thôi.Cám ơn cô đã share với mọi người.Lời dịch cũng tuyệt vời.
LikeLike
bài hát này cũng đã mang đến cho cô những người bạn tuyệt vời… 🙂
LikeLike
Hihi, em mới học tiếng Pháp đc mấy tháng thôi. Hôm nay lên tìm bài tập lại tìm được blog của cô, em cảm ơn cô nhiều ạ ^^
Cảm ơn cô thêm lần nữa vì cô đã cho em biết một bài hát rất đáng yêu nha. Chúc cô lúc nào cũng khỏe mạnh và hạnh phúc ạ, hihi 😡
LikeLike
Merci em
🙂
LikeLike
Bài hát này thật là dễ thương. Em cũng rất thích nghe nhạc Pháp, nhờ vậy em mới có động lực để học tiếng Pháp đó Cô ạ. Em có nghe qua 1 bài, tuy ko hiểu hết được nghĩa nhưng giai điệu nghe cung dễ thương như bài hát này. Đó là bài ” Papa Aime Mama” không biết Cô nghe qua chưa vậy?
LikeLike
“Papa aime Maman”
em có thể vào trang Bài hát thiếu nhi trên blog để nghe thêm
LikeLike
Merci Madame, bonne nuit!
LikeLike
SOUS LE VENT
Garou:
Et si tu crois que j’ai eu peur
C’est faux
Je donne des vacances à mon cœur
Un peu de repos
Et si tu crois que j’ai eu tort
Attends
Respire un peu le souffle d’or
Qui me pousse en avant
Et…
Céline; Garou:
Fais comme si j’avais pris la mer
J’ai sorti la grand’voile
Et j’ai glissé sous le vent
Fais comme si je quittais la terre
J’ai trouvé mon étoile
Je l’ai suivie un instant
Sous le vent
Céline:
Et si tu crois que c’est fini
Jamais
C’est juste une pause, un répit
Après les dangers
Et si tu crois que je t’oublie
Écoute
Ouvre ton corps aux vents de la nuit
Ferme les yeux
Et…
Céline; Garou:
Fais comme si j’avais pris la mer
J’ai sorti la grand’voile
Et j’ai glissé sous le vent
Fais comme si je quittais la terre
J’ai trouvé mon étoile
Je l’ai suivie un instant
Sous le vent
Lướt cùng với gió
Và nếu em nghĩ là tôi sợ hãi
Thì em đã sai
Tôi chỉ cho tim tôi một chút nghỉ ngơi
Một chút thôi
Và nếu em nghĩ là tôi đã lầm
Em hãy chờ xem
Hít một hơi thật sâu
Tôi lướt tới
Và…
Hãy làm như thể tôi đã ra khơi
Tôi đã giương rộng cánh buồm
Tôi đã lướt đi cùng với gió
Hãy làm như thể tôi đã ra đi
Tôi đã tìm đến ngôi sao chiếu mệnh
Tôi đã lang thang chút thôi
Cùng với gió
…
Và nếu anh nghĩ thế là hết
Không bao giờ
Đó chỉ là một chút nghỉ ngơi, một phút dừng
Sau hiểm nguy
Và nếu anh nghĩ là em có thể quên anh
Hãy lắng nghe anh ơi
Nghe gió đêm mơn man làn da
Hãy khép đôi mi
Và…
Hãy làm như thể anh đã ra khơi
Anh đã giương rộng cánh buồm
Anh đã lướt đi cùng với gió
Hãy làm như thể anh đã ra đi
Anh đã tìm đến ngôi sao chiếu mệnh
Anh đã lang thang chút thôi
Cùng với gió
LikeLike
Le vol d’un ange
Et j’ai suivi le vol d’un ange
Il m’a emmené jusqu’à toi
Un battement de cil
Et tu es là
La nuit plus rien ne nous dérange
La raison est un fil de soie
On la sent plus fragile
C’est bien comme ça
Mais dis-moi…
Toi, est-ce que tu rêves encore ?
Toi, est-ce que tu vas toujours caresser le ciel ?
Toi, est-ce que tu cherches encore ?
Toi, est-ce que tu veux toujours effleurer le soleil ?
Et j’ai suivi le vol d’un ange
Comme un voyage au fond de moi
Juste en fermant les yeux
Et tu es là
La nuit à ce pouvoir étrange
De nous faire aller jusque là
Où même les oiseaux
N’arrivent pas
On frôlait l’océan
Est-ce que tu te rappelles ?
On partait droit devant
On rêvait
De voler là-bas
A l’autre bout du ciel, à l’autre bout du ciel
Theo cánh thiên thần
Và em đã nương theo cánh thiên thần
Mang em đến tận bên anh
Chớp mắt thôi
Anh đã kề bên
Màn đêm không còn ngăn cách chúng ta
Lý trí chỉ còn là tơ mỏng
Ta biết rằng như thế thật mong manh
Cũng thật là thanh thản
Nhưng anh ơi…
Anh có còn mơ ?
Anh có còn mong ve vuốt trời cao ?
Anh có còn mãi đi tìm ?
Anh có còn mơ tay chạm vầng dương ?
Và em đã nương theo cánh thiên thần
Như cuộc du hành sâu thẳm trong em
Chỉ khép mi thôi
Anh đã kề bên
Đêm đen với quyền lực vô biên
Sẽ đưa ta đến miền đất lạ
Nơi chim trời cũng chẳng thể tìm ra
Ta đã lướt qua đại dương mênh mông
Anh còn nhớ không ?
Ta đã bay thẳng về phía trước
Ta đã cùng mơ
Đưa nhau bay xa
Xa tít tận chân trời
LikeLike
Bài Je t’aime của Lorie hay lắm cô ^^! Cho lớp nghe đi cô :”>
LikeLike
Je Vole
LikeLike
madame oi madame cai bainicolas et majolaine,les filles et les garcons va bai une chanson douce nua nhe madame!
LikeLike
NICOLAS et MARJOLAINE
LikeLike
Madame oi!tai sao con xem tren khung giong youtube lai hat cau chanter la vie la nuit le jour.
LikeLike
thì “la nuit, le jour” cũng hát được mà con 🙂
LikeLike
I love music, thank you for this page 🙂
LikeLike
merci beaucoup madame…pour tous tes travails d’intier l’amour de francais! hihi em đang trên con đường ”addiction” với tiếng pháp cô à, cảm ơn cô vì trang web này…je vous embrasse tres fort!bises
LikeLike
bonne semaine 🙂
LikeLike
madame oi,sao bai l hymne a l amitie khong nghe duoc !
LikeLike
bình thường mà con
tìm thử trên nhaccuatui.com xem
LikeLike
bonjour! merci madame. Est-ce que vous pouvez “up load” la parole de NICOLAS et MARJOLAINE, si vous plait!
je suis un etudiant de la classe ET3A. Merci, ma prof. beaucoup.
LikeLike
Nicolas et Marjolaine
On les voit toujours ensemble
Nicolas et Marjolaine
On dit même qu’ils se ressemblent
Nicolas et Marjolaine
Deux enfants nés en septembre
Il y a dix ans à peine
Nicolas et Marjolaine
Ne savent pas dire je t’aime
Mais la vie qui les entraîne
A tout jamais les enchaîne
A l’école du village
Nicolas et Marjolaine
Quelquefois ne sont pas sages
Au lieu de leur théorèmes
Ils écrivent au bas des pages
De leurs cahiers des poèmes
Nicolas et Marjolaine
Ont appris à dire je t’aime
Et la vie qui les entraîne
A tout jamais les enchaîne
On ne les voit plus ensemble
Nicolas et Marjolaine
Nicolas s’en est allé
A la ville pour étudier
C’est là qu’il s’est marié
Et Marjolaine a pleuré
Nicolas et Marjolaine
Ne savent plus dire je t’aime
Jours de joie et jours de peine
C’est la vie qui se déchaîne
Nicolas et Marjolaine
C’était toi et c’était moi
Mais je veux te dire quand même
Que souvent je pense à toi.
LikeLike
cô dịch hay quá, lại có hồn nữa, chẳng khác nào đang xem bản gốc, ngưỡng mộ cô quá, em thấy tiếng pháp có rất nhiều bài hay nhu7j’e taime của lorie hay l’oiseau của vox angeli, không biết cô có nghe chưa? :))
LikeLike
cô có nghe qua… 🙂
LikeLike
Je t’aime – Lorie
LikeLike
L’oiseau – Vox Angeli
LikeLike
J’ai vraiment apprécié la lecture de vos messages. Ils sont tous bien écrit et instructif.
LikeLike
LikeLike
cô ko có bài L’hymne à l’amour hở?, bài đó nay em mới tình cờ nghe. hay lắm. Nam ca sỹ gì đó ca hay, cô Edith Piaf thì giọng xưa, hòa âm 50 năm về trước, giai điệu đó nghe lạ tay cũng hay, nhưng mà em thích bài giọng Nam ca, nay tình cờ nghe trên YLE lúc hết TV.
LikeLike
em có không ? để lên giúp cô với 🙂
LikeLike
L’Hymne à l’amour
LikeLike
Cô ơi, hôm nay em học được bài hay lắm trên Idecaf. Nhưng em search mãi mà vẫn không tìm ra tựa đề, cô giúm em được không? Đây là 1 đoạn trích:
“…À Pairs
sous les toits
Je cherche
une chambre
pour m’ abriter
avec des fleurs
des couleurs
des tapis
et des photo
de mes amis…”
Em cảm ơn cô nhiều!
LikeLike
em đọc thấy bài đó ở góc nào của IDECAF ha em, có chừng này thông tin cô cũng không tìm nổi đâu em ah 🙂
LikeLike
Dạ không cô em nghe được ở trên lớp :D. Đây là toàn bộ lời bài hát, hơi dài tí nha cô 😀
Une table
Une chaise
Un lit
Pour moi c’ est biien
assez.
À Paris
sous les toits
Je cherche
une chambre
pour m’ abriter
avec des fleurs
des couleurs
des tapis
et des photo
de mes amis
À Paris
sous les toist
Je cherche
une chambre
pour rêver
pas de téléphone
pas de bruit
pas de télé
Seulement les airs
que je préfère.
À Paris
sous les toist
Je cherche
une chambre
pour chanter
Et puis
le samedi
le bruit
la fếte
les amis
que j’ ai choisis
À Paris
sous les toits
J’ ai trouvé
une chambre
à partager.
LikeLike
không có tên ca sỹ, cũng không có tựa thì khó tìm lắm em ah…
em hỏi thử giáo viên trên lớp xem nhe
LikeLike
Em chào cô Thu, chào bạn Anonymous,
Bạn Anonymous à, hôm mình học lớp 1 cũng được cô Thái Lan cho nghe bài hát này, một bài hát rất hay. Mình có hỏi thì cô bảo đây là bài hát trong giáo trình cũ của Idecaf có giảng dạy trước đây – Methode De Francais gì đó.. :D…Mình chủ quan là trên mạng có nên không hỏi rõ. Nếu bạn tìm được thì bạn gửi bài hát đó cho mình luôn nhé ( email của mình: nguyenmaukhoa@gmail.com). Cảm ơn bạn rất nhiều. Xin cảm ơn cô Thu đã có một blog để chúng em có thể chia sẽ thông tin cho nhau.
Em chào cô, chào bạn !
LikeLike
mreci em 🙂
LikeLike
Rien pour moi dans la boîte aux lettres
Ce matin mais demain peut-être
Je vais avoir un petit mot de toi
Le mois d’août est bien loin c’est vrai
Mais je m’accroche à cette idée
Que malgré tout tu penses à moi
Pourtant que je le veuille ou non
Je dois me faire une raison
Je n’étais rien qu’une aventure pour toi
Pour moi tu étais le premier
Le seul vraiment qui ait compté
Je t’aime et j’ai le mal de toi
[ Refrain : ]
Pour toi c’est rien, pour moi c’est tout
Les plus beaux souvenirs
Sont ceux qui font souffrir
Et moi j’en ai beaucoup
Pour toi c’est rien, pour moi c’est tout
Il me faudra du temps
Il me faudra longtemps
Pour t’oublier vraiment
Je me souviens tu me disais
Qu’on ne se quitterait jamais
Et moi j’avais tellement confiance en toi
Le soir où tu m’as demandé
De te prouver que je t’aimais
Je ne suis pas rentrée chez moi
Au petit jour je m’en souviens
Tu m’as serré très fort la main
Quand tu as vu des larmes dans mes yeux
Je crois te voir encore sourire
Je crois t’entendre encore me dire
C’est pour toute une vie nous deux
De toi je n’ai plus rien ce soir
Non rien juste un petit foulard
Et cette photo où tu ris au soleil
Des heures devant le téléphone
Je rêve mais quand il résonne
Ce n’est jamais toi qui m’appelle
[ Refrain ]
LikeLike
bài này hay quá cô!
merci mademoiselle!!!!!^^
LikeLike
🙂 de rien
LikeLike
LikeLike
LES MOULINS DE MON COEUR
(Paroles: Eddy Marnay / Musique: Michel Legrand)
Autres interprètes: Frida Boccara, Françoise Hardy, Didier Barbelivien
Comme une pierre que l’on jette
Dans l’eau vive d’un ruisseau
Et qui laisse derrière elle
Des milliers de ronds dans l’eau
Comme un manège de lune
Avec ses chevaux d’étoiles
Comme un anneau de Saturne
Un ballon de carnaval
Comme le chemin de ronde
Que font sans cesse les heures
Le voyage autour du monde
D’un tournesol dans sa fleur
Tu fais tourner de ton nom
Tous les moulins de mon cœur
Comme un écheveau de laine
Entre les mains d’un enfant
Ou les mots d’une rengaine
Pris dans les harpes du vent
Comme un tourbillon de neige
Comme un vol de goélands
Sur des forêts de Norvège
Sur des moutons d’océan
Comme le chemin de ronde
Que font sans cesse les heures
Le voyage autour du monde
D’un tournesol dans sa fleur
Tu fais tourner de ton nom
Tous les moulins de mon cœur
Ce jour-là près de la source
Dieu sait ce que tu m’as dit
Mais l’été finit sa course
L’oiseau tomba de son nid
Et voila que sur le sable
Nos pas s’effacent déjà
Et je suis seul à la table
Qui résonne sous mes doigts
Comme un tambourin qui pleure
Sous les gouttes de la pluie
Comme les chansons qui meurent
Aussitôt qu’on les oublie
Et les feuilles de l’automne
Rencontre des ciels moins bleus
Et ton absence leur donne
La couleur de tes cheveux
Une pierre que l’on jette
Dans l’eau vive d’un ruisseau
Et qui laisse derrière elle
Des milliers de ronds dans l’eau
Au vent des quatre saisons
Tu fais tourner de ton nom
Tous les moulins de mon cœur
—–
Windmills of your mind
Round, like a circle in a spiral
Like a wheel within a wheel.
Never ending or beginning,
On an ever spinning wheel
Like a snowball down a mountain
Or a carnaval balloon
Like a carousell that’s turning
Running rings around the moon
Like a clock whose hands are sweeping
Past the minutes on it’s face
And the world is like an apple
Whirling silently in space
Like the circles that you find
In the windmills of your mind
Like a tunnel that you follow
To a tunnel of it’s own
Down a hollow to a cavern
Where the sun has never shone
Like a door that keeps revolving
In a half forgotten dream
Or the ripples from a pebble
Someone tosses in a stream.
Like a clock whose hands are sweeping
Past the minutes on it’s face
And the world is like an apple
Whirling silently in space
Like the circles that you find
In the windmills of your mind
Keys that jingle in your pocket
Words that jangle your head
Why did summer go so quickly
Was it something that I said
Lovers walking allong the shore,
Leave their footprints in the sand
Was the sound of distant drumming
Just the fingers of your hand
Pictures hanging in a hallway
And a fragment of this song
Half remembered names and faces
But to whom do they belong
When you knew that it was over
Were you suddenly aware
That the autumn leaves were turning
To the color of her hair
Like a circle in a spiral
Like a wheel within a wheel
Never ending or beginning,
On an ever spinning wheel
As the images unwind
Like the circle that you find
In the windmills of your mind
Pictures hanging in a hallway
And the fragment of this song
Half remembered names and faces
But to whom do they belong
When you knew that it was over
Were you suddenly aware
That the autumn leaves were turning
To the color of her hair
Like a circle in a spiral
Like a wheel within a wheel
Never ending or beginning,
On an ever spinning wheel
As the images unwind
Like the circles that you find
In the windmills of your mind
LikeLike
LikeLike
LikeLike
Cô ơi. Cô tìm giúp em bài hát của ca sĩ Evil Phương lúc tối em có nói với cô nha cô.
Merci madame
LikeLike
http://.nhaccuatui.com/nghe?M=sFXFdNwH26www
Si l’amour existe encore
Il ressemble à ton corps
Si l’amour existe encore
Serre moi encore plus fort
Si l’amour existe encore
Près de toi quand je m’endors
Si l’amour existe encore
Serre moi encore plus fort
Personne
N’a jamais su me dire
Les mots d’amour
Les mots du cœur
Quelque chose comme “Je t’aime”
Ce soir
La vie me semble belle
L’amour à tire d’aile
S’est posé… sur toi et moi
Si l’amour existe encore
Il ressemble à tes vingt ans
Au soleil qui tendrement
Nous fait oublier le temps
{au Refrain}
Si l’amour existe encore
Il ressemble à ton corps
Si l’amour existe encore
Serre moi encore plus fort…
Si l’amour existe encore
Près de toi quand je m’endors
Si l’amour existe encore
Serre moi.. encore plus fort…
LikeLike
LikeLike
Em chào cô, em mới tìm được blog của cô hôm qua nhưng em thích lắm, hôm nay cũng dạo được một vòng kha khá rồi. Em không học chuyên tiếng Pháp, chỉ học cho biết thôi ạ. Giờ em đang tự học (tất nhiên là em cũng đã học cơ bản ở trung tâm 3 tháng) nên hay có nhiều thắc mắc. May sao tìm được blog của cô! Cảm ơn cô nhiều lắm : )
Nhân tiện dừng ở mục “Chansons” này, em có thể giới thiệu một số bài hát mà em biết ở đây không ạ? Em hay nghe nhạc trẻ, nhạc mới nhiều hơn – mấy bài hát có giai điệu nghe hao hao giống nhạc tiếng Anh hiện nay đó cô, vì em thấy có hứng thú tập hát theo, không biết các bạn khác có thấy vậy không? Em chỉ xin để một đường link đây thôi ạ. Nếu các bạn khác muốn nghe thử thì có thể tìm dễ dàng trên Google và Youtube. Mấy bài hát trong album mới của Tal – Le Droit de Rêver đều nghe được lắm: Le Droit de Rêver, Le Sens de la Vie, Oublie, Waya Waya, Je Prends le Large, On Avance… Album này mới ra mắt năm nay luôn nên khá là hợp thời : ) Tal hát tiếng Anh cũng hay nữa (http://www.youtube.com/watch?gl=NG&feature=plcp&hl=en-GB&v=7MYmPTu-jdY).
À mới đây em mới nghe bài Le Festin – nhạc phim của hoạt hình Ratatouille vì hồi trước em không biết tiếng Pháp, hic. Cô nghe bài này chưa ạ?
Em chúc cô một ngày làm việc vui!
LikeLike
merci em 🙂
em chia sẻ với mọi người là tốt rồi, không cần phải hỏi xin cô đâu
cô đã xem bộ phim ấy nhiều lần và cũng rất thích nhạc phim ấy
LikeLike
cô cho em hỏi, cô biết bài hát này tên gì không cô
merci mademoiselle!!!! ( em gọi cô như thế em nghĩ cô còn rất trẻ 🙂 )
LikeLike
désolée, je ne sais pas.. cô không biết em ah vì cô không mở được 😦
LikeLike
cô có thể mở thử lại dùm em không, em mở đc mà cô !! ^^
LikeLike
cô đang dùng máy nơi làm việc, vì vậy không thể xem youtube được em ah
LikeLike
hay cô copy link này lên thanh địa chỉ , cô nhớ bỏ dâu cách nha cô http://www .youtube .com/watch?feature=player_embedded&v=3sng6YRHK7k
LikeLike
Cô và các bạn có biết bài hát l’automne không ạ?!
LikeLike
Bonjour Madame,
Cô ơi em rất thích bài hát “Le festin”. Em tập dịch nó ra tiếng Việt. Cô xem và sửa cho em nha 🙂
Les rêves des amoureux sont comm’(e) le bon vin
-Những giấc mơ tình yêu như ly rượu thơm ngon
Ils donn(ent) de la joie ou bien du chagrin
-Mang đến bao niềm vui hoặc nỗi buồn phiền
Affaibli par la faim je suis malheureux
-Làm giảm đi cơn đói mà tôi phải chịu đựng
Volant en chemin tout ce que je peux
-Lang thang trên đường với tất cả sức lực
Car rien n’est gratuit dans la vie
-Bởi không gì là miễn phí trên đời
L’espoir est un plat bien trop vite consommé
-Hi vọng như món ăn ngon dùng được nhanh
A sauter les repas je suis habitué
-Khi việc bỏ bữa đã trở thành quen thuộc
Un voleur solitaire est triste à nourrir
-Một tên trộm đơn độc đang buồn bã gặm nhấm
A un jeu si amer je n’peux réussir
-Trong trò chơi cay đắng mà hắn không thể chiến thắng
Car rien n’est gratuit dans la cie
-Bởi không gì là miễn phí trên đời
Jamais on ne me dira
-Không khi nào họ không bảo
Que la course aux étoiles; ça n’est pas pour moi
-Rằng đừng tranh đua những vì sao, nó vốn không dành cho tôi
Laissez moi vous émerveiller et prendre mon en vol
-Hãy để tôi làm bạn ngạc nhiên và cùng lên chuyến bay cua tôi
Nous allons en fin nous régaler
-Sau cùng chúng ta sẽ tự thết đãi mình
La fêt(e) va enfin commencer
-Lễ hội rồi sẽ bắt đầu
Sortez les bouteilles; finis les ennuis
-Đem rượu ra, kết thúc bao phiền muộn
Je dresse la table, de ma nouvell(e) vie
-Tôi dọn bàn cho cuộc sống mới của mình
Je suis heureux à l’idée de ce nouveau destin
-Tôi hạnh phúc với ý tưởng về cuộc sống mới này
Une vie à me cacher et puis libre enfin
-Một cuộc sống lẩn trốn nay đã không còn
Le festin est sur mon chemin
-Bữa tiệc đang nằm trên con đường của tôi
Une vie à me cacher et puis libre enfin
-Một cuộc sống lẩn trốn nay đã không còn
Le festin est sur mon chemin
-Bữa tiệc đang nằm trên con đường của tôi
LikeLike
Le Festin
LikeLike
Parle Plus Bas
LikeLike
Speak Softly Love
LikeLike
J’aime Bien L’hiver
Dehors la neige tombe et nous rêvons de pays blancs où les enfants vont en traîneau
Heureux serrés dans l’ombre nous réchauffons nos corps aux flammes d’or et notre amour à chaud
Avec leurs joies et leurs chagrins les jours d’été sont déjà loin
Près de toi j’aime bien l’hiver quand notre amour se fait plus tendre
Dans la chaleur je sens ton cur qui bat plus fort pour moi
Près de toi j’aime bien l’hiver personne à moi ne peut te prendre
Notre univers est là chez-nous et j’aime l’hiver auprès de toi
J’ai mis tous nos souvenirs dans la chanson que je voudrais jouer pour toi sur mon piano
Le feu va bientôt mourir embrasse-moi et promet-moi des jours nouveaux toujours plus beaux
Pour que la fin de chaque année nous trouve heureux plus que jamais
Près de toi j’aime bien l’hiver quand notre amour se fait plus tendre
Dans la chaleur je sens ton cur qui bat plus fort pour moi
Près de toi j’aime bien l’hiver personne à moi ne peut te prendre
Notre univers est là chez-nous et j’aime l’hiver auprès de toi
Notre univers est là chez-nous et j’aime l’hiver auprès de toi
LikeLike
Gửi cô bài Child version Pháp: La dame de coeur “Anak”.
LikeLike
merci em
LikeLike
Gửi cô và các bạn bài karaoke “Tomber la neige” mặc dù còn hơn hai tháng nữa mình mới có thể thấy tuyết. Mới học tiếng pháp mình “khoái” hát bài này nhất vì nó chầm chậm dễ hát và dễ học câu nhưng là bài hát dành cho người lớn à nha!
http://beat.sannhac.com/karaoke_file//FR/Adamo%20-%20Tombe%20La%20Neige.swf
LikeLike
“L’hymne à L’amour”
LikeLike
Em thấy cô đăng bài hát “Le papillon” vừa có con nít vừa có người lớn hát nên em mạo muội đăng bài “Le téléphone pleure” cũng có trẻ em và người lớn hát đối thoại với nhau cho cô mọi người thưởng thức
LikeLike
merci em 🙂
LikeLike
Nếu các bạn không nghe được các bài trên vui lòng nhấp vào dòng chữ “Watch on Youtube”. Merci à tous.
LikeLike
Mireille Mathieu – Reste avec moi (Unbreak My Heart)
LikeLike
Maintenant je sais “Unbreak my heart” en français. Merci Chengbb. Cho mình đăng ké lời bài hát
LE TÉLÉPHONE PLEURE
Allô!
Ecoute maman est près de toi,
Il faut lui dire: “Maman, c’est quelqu’un pour toi”
Ah! C’est le monsieur de la dernière fois
Bon, je vais la chercher
Je crois qu’elle est dans son bain
Et je sais pas si elle va pouvoir venir
Dis-lui, je t’en prie, dis-lui c’est important
Et il attend
Dis, tu lui as fais quelque chose à ma maman
Elle me fait toujours des grands signes
Elle me dit toujours tout bas: “Fais croire que je suis pas là”
Raconte-moi comment est ta maison?
Apprends-tu bien chaque soir toutes tes leçons?
Oh oui! Mais comme maman travaille
C’est la voisine qui m’emmène à l’école
Il y a qu’une signature sur mon carnet
Les autres ont celle de leur papa, pas moi
Oooooh dis-lui que j’ai mal
Si mal depuis six ans
Et c’est ton âge, mon enfant
Ah non! Moi, j’ai cinq ans
Eh! dis, tu la connaissait ma maman avant
Pourtant elle m’a jamais parlé de toi
Tu restes là hein!
Le téléphone pleure quand elle ne vient pas
Quand je lui crie: “Je t’aime”
Les mots se meurent dans l’écouteur
Le téléphone pleure, ne raccroche pas
Je suis si près de toi avec la voix
Seras-tu aux prochaines vacances à l’hôtel Beau-Rivage?
Aimes-tu la plage?
Oh oui! J’adore me baigner
Maintenant je sais nager
Mais dis donc, comment tu connais l’hôtel Beau-Rivage
Tu y a été toi, à Sainte Maxime
Ooooooh! Dis-lui toute ma peine,
Combien toutes les deux, moi, je vous aime
Je vous aime!
Mais je t’ai jamais vu, moi
Et qu’est-ce que t’as
Pourquoi t’as changé de voix
Mais tu pleures, pourquoi?
Le téléphone pleure quand elle ne vient pas
Quand je lui crie: “Je t’aime”
Les mots se meurent dans l’écouteur
Le téléphone pleure, ne raccroche pas
Je suis si près de toi avec la voix
Dis, écoute-moi
Le téléphone pleure pour la dernière fois
Car je serais demain au fond d’un train
Dis, mais retiens-la
Mais elle s’en va!
Allons insiste!
Elle est partie
Si elle est partie, alors tant pis
Au revoir, monsieur
Au revoir, petite
LikeLike
Si t’étais là…
LikeLike
Je vais t’aimer
LikeLike
Sous le ciel de Paris
LikeLike
Hier Encore
LikeLike
Je m’appelle Hélène
LikeLike
Toi et Moi
LikeLike
Reste avec moi
LikeLike
Right here waiting for you (version francaise)
LikeLike
Everything I do… (version francaise)
LikeLike
Un million de roses
LikeLike